«Запам’ятовується остання фраза» – так звучать слова знаменитого кіногероя з одного радянського телесеріалу. Репліка пішла «в народ» і нині є поширеним афоризмом. Адже дійсно, останні слова впливають на всі враження від розмови. Тому складаючи ділову чи особисту кореспонденцію, варто ретельно продумати, як закінчити лист англійською та ввічливо попрощатися з співрозмовником. Вміння тактовно і доречно вживати стандартні фрази-кліше в кінці листа і буде присвячений сьогоднішній матеріал.
Зміст статті
- Завершення ділового листа англійською
- Англійські фрази прощання в дружній листуванні
- Як закінчити лист англійською – зразки та витяги з кореспонденції
- Лист-привітання
- Листи другові
- Витяги з ділових листів
- Інші статті по темі
- Схожі та рекомендовані статті
Завершення ділового листа англійською
Офіційний лист вимагає підвищеної уваги до норм ввічливості. При успішної ділової комунікації закінчення листа дозволяє підсилити ефект від викладеного вище тексту.
Кінцівка в діловому листі повинна виробляти сприятливе враження: тут не повинно бути нав’язливості, зайвої емоційності, лестощів, упередженості, а тим більше грубості і недоброзичливості. Тому в бізнес листуванні прийнято використовувати знеособлені мовні кліше. У наведеній нижче таблиці представлені стандартні фрази, часто беруть участь у завершенні ділового листа англійською.
Ці вирази допоможуть красиво завершити текст послання. Але це ще не вся кінцівка, оскільки жоден лист англійською мовою не обходиться підпису. Зазвичай цією короткою реплікою висловлюють свою повагу або побажання успіхів. Переклад багатьох таких фраз на російську збігається, так і при переході на англійську вони використовуються практично взаємозамінні, хіба що із зовсім невеликими емоційними відзнаками.
Діловий лист на англійській може завершувати підпис наступного виду:
- Yours faithfully *– з щирою пошаною;
- Respectfully yours* – з повагою;
- Sincerely yours –щиро ваш,
- With appreciation – щиро вдячний;
- With gratitude – щиро вдячний;
- Thanks and regards – з вдячністю і побажаннями добра;
- Best regards – з найкращими побажаннями;
- Kind regards – з добрими побажаннями;
- Best wishes – з побажаннями успіхів.
* Дані вирази використовуються тільки в разі, якщо пишучий особисто не знайомий з адресатом свого листа.
Віддавши данину прийнятим нормам ввічливості, ставлять кому і з нового рядка пишуть особисті дані підписала: ім’я, прізвище та займану посаду. На цьому лист закінчено.
Отже, ми розібралися з офіційними посланнями і навчилися їх красиво закінчувати. Але залишився нерозкритим ще одне важливе питання: як можна завершити лист другу англійською мовою або звернення до іноземних родичам? Про це докладно поговоримо в наступному розділі.
Англійські фрази прощання в дружній листуванні
Неформальна кореспонденція теж дотримується ввічливого тону, але дає незрівнянно більше можливостей для вираження емоцій і підкреслення близькості і теплоти відносин. Тому на питання про те, як закінчити лист англійською в особистому листуванні, є дуже велика кількість відповідей.
Почнемо з того, що неформальний текст також повинен мати логічне завершення: своєрідну останню нотку або підсумкову риску. І часом саме на фінішному етапі і трапляється ступор: пишеш про останні новини та події, а гарне завершення листа ніяк не приходить на розум.
Звичайно, стиль написання листів у кожного свій, але навіть у дружньому листуванні часто зустрічаються шаблонні фрази. Не знаєте, як закінчити своє англійське лист? Сміливо вибирайте і пишіть одне з поданих нижче виразів. У нашому матеріалі вони також виділені в окрему таблицю.
Використовуючи ці кліше, ви зможете надати гарний і осмислений вигляд будь-якого листа.
Залишається тільки поставити ввічливу формулу і свої ініціали. Варіантів підпису у неформального листи просто маса, але ми відібрали з неї найкращі і часто вживаються приклади. Так що довго роздумувати над тим, як підписати лист, вам теж не доведеться.
Якщо адресатом вашого послання є родичі або хороші знайомі, доречним буде використання таких форм прощання, як:
- Cordially Yours – серцево Ваш;
- Yours ever – завжди Ваш;
- Eternally yours – незмінно Ваш;
- Your loving brother – Ваш люблячий брат;
- Your friend – Ваш друг;
- Your very sincere friend – Ваш відданий друг;
- Best wishes – З найкращими побажаннями;
- Give my regards to… – Передавайте вітання…;
- All the best – Всього самого найкращого.
Якщо ж ви зі співрозмовником дуже близькі друзі або у вас теплі стосунки, то на допомогу прийдуть наступні побажання:
- Affectionately – З ніжністю;
- Lots of love – Дуже люблю;
- Lots of kisses – Цілу;
- Hugs – Обіймаю;
- With love and kisses – Люблю і цілую;
- With all my love – З усією любов’ю;
- Passionately yours – Пристрасно твій;
- Always and forever – Твій навіки століть;
- Missing you – Сумую за тобою;
- Send my love to… – Передавай мої привіти …;
- Take care – Бережи себе;
- Till next time – До наступного разу;
- See you soon – Скоро побачимося;
- See ya – Побачимося;
- Cheers – Поки;
- Ciao – Чао!
І після висловлення своїх почуттів не забуваємо поставити кому, і з нового рядка підписати своє ім’я.
Тепер нам знайомі правила оформлення всіх видів кореспонденції. Але все ж краще один раз побачити повний зразок листа, ніж кілька разів прочитати абстрактну теорію від практики. На завершення матеріалу пропонуємо вам переглянути приклади англійських листів різного характеру з російським перекладом.
Як закінчити лист англійською – зразки та витяги з кореспонденції
В даному розділі ви знайдете кілька прикладів, що наочно показують оформлення листів англійською мовою, а також відповідність їх стилів і форм ввічливості.
Лист-привітання
Please accept our warmest congratulation on your silver wedding anniversary!
It seems like you joined your fates only yesterday. Yet twenty-five years have passed since that wonderful day.
With great pleasure we want to wish such an ideal couple all the best: a lot of love, much healthy, eternal youth and long and happy life together! It’s a delight to be your friends!
Best wishes on your anniversary,
Jonathan and Elizabeth Livingston
Дорогі Даніель і Сара,
Прийміть наші щирі привітання з срібним ювілеєм Вашого весілля!
Здається, що ви поєднали свої долі тільки вчора. А ось минуло вже цілих 25 років з того чудового дня.
З величезним задоволенням ми хочемо побажати такій ідеальній парі тільки найкращих речей: багато любові, міцного здоров’я, вічної молодості і довгого і щасливого спільного життя. Бути вашими друзями – це честь і задоволення!
З найкращими побажаннями в день річниці,
Джонатан і Елізабет Лівінгстон.
Листи другові
I’m still waiting for the book which you promised to send me at our last meeting. You don’t write to me since then but obviously you have a lot on your plate right now.
Anyway, i’m going to visit you in a week and we have a chance to meet. What do you think about it? Drop me a line when you are free.
Cheers,
Anna
Привіт, Емілі!
Я все ще чекаю на ту книжку, яку ти обіцяла відправити мені в нашу минулу зустріч. З тих пір ти мені не писала, судячи з усього, ти зараз дуже завантажений справами.
Як би там не було, я збираюся через тиждень відвідати тебе, і ми зможемо зустрітися. Як ти на це дивишся? Черкани пару рядків, коли будеш вільна.
Поки,
Анна
Many thanks for your letter! Lovely to hear from you!
I must apologize for not writing earlier. I worked very much and didn’t have any free time. But now I can tell you about my news.
Since yesterday i’m on vacation. My boss let me go on vacation for a month. I am very glad, now I can go to Spain, finally! I saved money for this travel for two years, and yesterday I have bought a round trip ticket to Barcelona. I’ll spend two weeks in Barcelona. You cannot imagine how much I dreamed about it! I am just in seventh heaven!
Later, when i’ll return Moscow, i’ll go to my parents. They live in Sankt-Petersburg. I spent my childhood in the city of Sankt-Petersburg, so I have many friends there. I will be very pleased to meet with them. After this trip to the city of my childhood i’ll return Moscow again and write you all my experiences.
Well, I must finish now. Hope to hear from you soon!
With love and kisses,
Eva
Дорогий Джек,
Величезне спасибі за твій лист! Дуже приємно отримати звісточку від тебе!
Я повинна вибачитися за те, що не написала раніше. Я дуже багато працювала, і у мене не було ні хвилинки вільного часу. Але тепер я можу розповісти тобі про мої новинах.
З учорашнього дня я у відпустці. Мій начальник дозволив мені піти у відпустку на цілий місяць. Я дуже рада, тепер я можу поїхати в Іспанію, нарешті! Я два роки збирала гроші на це подорож, і ось вчора я купила квитки до Барселони туди і назад. Я проведу в Барселоні два тижні. Ти навіть уявити собі не можеш, як сильно я про це мріяла! Я просто на сьомому небі від щастя!
Пізніше, коли я повернуся в Москву, я поїду до моїх батьків. Вони живуть в Санкт-Петербурзі. Я провела своє дитинство в Санкт-Петербурзі, тому у мене там багато друзів. Мені буде дуже приємно зустрітися з ними. Після цієї поїздки в місто мого дитинства, я знову повернуся до Москви і напишу тобі всі свої враження.
Ну що ж, мені пора закруглятися. Сподіваюся незабаром знову отримати від тебе звістку.
Люблю і цілую,
Єва
Витяги з ділових листів
Thank you for your attention.
Yours faithfully,
Peter Forster
Customer Service Manager
Я висилаю вам прайс-лист на нашу нову продукцію. Він також включає в себе умови доставки і можливі знижки. Якщо вам потрібна додаткова інформація, будь ласка, зв’яжіться зі мною.
Дякую за приділену увагу.
З повагою,
Пітер Форстер
Менеджер по роботі з клієнтами
Once again, our sincere вибачення за for the незручності caused.
Kind regards,
Robert Fletcher
General Manager
Будь ласка, прийміть наші щирі вибачення за недавно виниклі проблеми. Будьте впевнені, що ми приймемо всі необхідні заходи, щоб подібне не повторилося в майбутньому. В якості компенсації ми оформили 30% знижку на ваше замовлення.
Ще раз приносимо свої вибачення за заподіяні незручності.
Всього доброго,
Роберт Флэтчер
Генеральний менеджер
