Як утворюються фрази і слова англійською мовою

Розглянемо приклад, як можна утворити фрази і слова англійською мовою. Для цього візьмемо дієслово wake — пробуджувати, іменник waking — пробудження, прикметник waking — чував, недремний, пильний. І з’єднаємо waking зі словом hours — отримаємо waking hours (годинник неспання). Антонімом цієї фрази є sleeping hours.

А тепер, використовуючи своєрідну систему повторів і словотвір, звернемося до дієслова obsess — переслідувати, заволодіти. Приклад прикметника — obsessive — нав’язливий, одержимий, схиблений. І, нарешті, іменник obsession — нав’язлива ідея, одержимість, the state of being obsessed with someone or something (стан бути одержимим кимось або чимось).

Зробимо стрибок і розглянемо кілька значень слова placeholder. В математиці (математичній логіці) — символ, використовуваний в логічному або математичному вираженні, для подання іншого виразу або кількості, яка ще не визначено. Хтось, виконує обов’язки від імені іншого, заступник. При написанні через дефіс отримуємо: Place-holder — державний службовець, посадова особа.

Далі представляємо вашій увазі підбірку деяких пропозицій, переклад яких може викликати утруднення з невідомих значень слів чи виразів.

The officials maintain (затверджують) Mr. Обама proposed strikes in 2013 against Syria similar to those ordered by Republican President Donald Trump but were thwarted (але їм завадили) by a Republican-controlled Congress that refused to agree with Обами plan.

The push-back to the criticism (відсіч критиці) comes after Mr. Trump ordered the missile strikes against Syria for another chemical weapons attack without getting congressional approval.

Сам фразового дієслово push back може мати кілька значень. По-перше, це — протистояти, чинити опір чому-небудь. По-друге, переносити час або дату зустрічі на більш пізній час, ніж планувалося.

The U. S. Navy has sent a strike group toward the Korean Peninsula to bolster (підтримати) the U. S. presence there and send a message to North Korea…

The strike group includes its namesake aircraft carrier (що дав їй ім’я авіаносець-носій), the USS Carl Vinson as well as three guided-missile destroyers.

Pyongyang has repeatedly defied (проігнорував, знехтував, читай: кинув виклик) international warnings about conducting missile launches and nuclear testing devices.

Other than that (крім того), there is no change to our military posture (у нашій військовій позиції немає змін).»

Capriles narrowly (злегка, трохи) lost (програв) to Maduro in the 2013 presidential election.

Ties (відносини) between Manila and Washington have been strained (натягнуті, напружені) since Duterte started his presidency in 2016.

І на закінчення кілька слів, як утворюються слова, фрази та англійською мовою.

Vivid — яскравий, живий, палкий. Прислівник vividly — яскраво, виразно, чітко. Vividness — яскравість, жвавість, блиск.

Дієслово prevail перекладається як превалювати, переважати, панувати. Приклад: the cold winds prevailed in this region.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Залишити відповідь