Як сказати смерть англійською — синоніми, різниця death-die-dead

Життя багатогранне, і в ній зустрічаються самі різні ситуації, аж до вкрай неприємних. Але і з ними нам доводиться якось миритися, звикати і продовжувати жити. Тому сьогодні тема нашої статті невесела, але, на жаль, має місце: смерть англійською. У матеріалі розкажемо про варіаціях перекладу та їх відмінності один від одного. Крім того, приведемо приклади вживання поданих слів у мовленні. Розмова, звичайно, не з приємних, але ми вчимо мову, щоб на ньому спілкуватися. І наше завдання, максимально урізноманітнити свій лексикон, щоб зуміти висловити англійською мовою будь-які емоції і почуття.

Чому смерть по-англійськи може бути різною

Перш ніж з’ясувати для слова смерть переклад на англійську мову, трохи поговоримо про контекстах вживання даного терміна. Наприклад, у нас в російській мові слово смерть має нейтральний характер, тобто воно з однаковою ймовірністю може бути використано у розмовній і офіційно-ділового мовлення. При цьому в російській мові є і більш вузькі синоніми цього слова: загибель, смерть, перехід в інший світ, летальний результат і т. п. Подібні терміни вже несуть яскравий відтінок того чи іншого стилю мовлення.

Так от сказати по-англійськи «смерть», теж можна різними способами. Для офіційних церемоній доречним буде одне позначення, а в розмовному стилі використовують зовсім інші слова і фрази. Тому вивчити англійською потрібно як мінімум пару варіантів позначення відходу з життя. Крім того, багато новачків і просто малознайомі з English language люди часто плутають англійська переклад слів померти, смерть і мертве. Відмінності між цими термінами ми теж докладно пояснимо, щоб надалі подібна плутанина більше не виникала. Так що завершуємо передмова, і переходимо до вивчення слів.

Як описується смерть англійською

Для початку пропонуємо розібратися з написанням іменника «смерть» по-англійськи. Тут може бути кілька варіантів, які і розглянемо по порядку: від рідко вживаного до найпопулярнішого.

Decease

Першим на черзі у нас буде термін decease [dɪˈsiːs], [дисИс]. Цим словом позначають кончину людини в офіційних паперах, найчастіше в заповіті. Можна сказати, що стиль demise – химерно формальний, і зустріти подібний термін вдасться хіба що в юридичній або нотаріальній конторі. Також словом decease можуть позначити передчасний відхід з життя дуже важливої персони – мецената, чиновника, монарха.

  • Unfortunately, Mr. Paterson’s deceased. — На жаль, пане Патерсон помер.
  • Upon Mr. Addington decease the capital will pass to his grandchildren. — Після смерті містера Аддингтона капітал перейде до його онукам.
  • What age was Queen Anne at the time of her decease? — Скільки років було Королеві Анні на момент її смерті?

Інші теми англійської: Освіта іменників в англійській мові: суфікси, приставки та ін.

Demise

Ще один варіант того, як виглядає для російського слова «смерть» переклад англійською мовою у формальному стилі. Термін demise [dɪˈmaɪz], [димАЙз], на відміну від decease, у промові зустрічається частіше, причому сфера його вживання ідентична: юридичні справи, судові тяжби, нотаріально завірений заповіт і т. п. до Речі, раніше в англійській мові був відповідний дієслово to demise (померти), але в даний час він вийшов з мовного вжитку та офіційно визнаний застарілим.

  • The demise of Mr. Deagle is therefore a great loss to us. — Смерть містера Дигла – величезна втрата для нас.
  • It has likely accelerated her demise. — Це, можливо, прискорило її відхід з життя.
  • He had no property at the time of his demise. — На момент загибелі у нього вже не було ніякої власності.

Death

А ось і найпопулярніший метод, як зробити переклад «смерть» на англійську мову. Слово death [dɛθ], [дез] має максимально широку сферу вживання. По суті, воно означає «кінець життєдіяльності», а тому використовується не тільки для вираження смерті людей, як у попередніх випадках, але і для позначення смерті тварин. Крім того, термін death використовується для вираження смерті в загальному і переносному сенсі цього слова.

  • The animal died a painful death. — Це тварина загинула мученицькою смертю.
  • Your death will be quick. — Твоя смерть буде скоропостижна.
  • Do you believe in life after death? — Ви вірите в життя після смерті?
  • We’re all badly shaken by Michaels’ death. — Ми всі були глибоко шоковані смертю Майкла.
  • It was the death of their marriage. — Це був кінець їх шлюбу.

Що ж, як пишеться слово смерть по-англійськи, ми детально роз’яснили. Відзначимо, що найчастіше у мові жителів англомовних країн прослизає слово Death. Воно універсальне і підходить практично до будь-якого контексту. А ось терміни Decease і Demise використовуються переважно у вузькій юридично-нотаріальній сфері. Тим не менш, з цими словами теж потрібно бути знайомим, щоб вірно зрозуміти, про що йде мова.

А зараз ми пропонуємо перейти до другої частини нашої роботи – усунення плутанини у схожих англійських словах. Це дуже важлива частина контексту, тому не полінуйтеся і ще трохи підтягніть свої знання з англійської мови.

Інші теми англійської: Як буде по-англійськи домашня робота – переклад і формат виконання

Похідні слова від англійського Death і різниця між ними

Ми відзначили, що найбільш часто використовується англійське іменник «смерть» — це слово Death. Але справа в тому, що відхід з життя може позначатися не тільки з допомогою іменників. Наприклад, в англійській для цих цілей ще використовуються дієслова та прикметники. Цей момент і призводить до невеликої плутанини в сприйнятті контекстів. Розглянемо ці випадки докладніше.

Die (Dying)

Англійська дієслово to die (померти, померти) зустрічається у промові в кількох формах, які залежать від часу дії. Наприклад, словом died виражається минулий час (помер), а от термін dying вказує на тривалість і незавершеність процесу (помирає, вмираю, помирав). Крім того, dying може переводитися на російську мову причастям (вмираючий, вмирала) і навіть іменником (вмирання, відмирання).

  • I can’t ask their sons to die for nothing. — Я не можу просити їх синів помирати ні за що.
  • Her father died a poor man. — Її батько помер бідною людиною.
  • They could replace your dying cells with my living ones. — Вони могли б замінити твої відмирають клітини моїми живими.
  • You blame the doctor because he could have stopped her from dying. — Ви звинувачуєте доктора, тому що він міг зупинити її вмирання.

Зверніть увагу на різницю контекстів. Dying може виражати, англійською смерть, але в такому випадку мова йде про процес згасання, затяжної хвороби і т. п. Death ж – нейтральне слово, яким позначають вже доконаний факт смерті людини.

Також зазначимо, що англійська мова допускає використання дієслова to die в переносному сенсі. Як і в російській мові, тут можна сказати щось на кшталт «вмираю, як хочеться пити» або «моя надія не вмре». Розглянемо кілька прикладів.

  • I am of dying boredom. — Вмираю від нудьги.
  • I am just dying to hear the news. — Просто смерть, як мені хочеться почути цю новину.

Dead

Буває таке, що іноземці не знають, як по-англійськи смерть пишеться, і замість death вживають dead. Це груба помилка, оскільки death – іменник, а dead – прикметник. Відповідно, на російську мову dead перекладається словами «мертвий», «покійний».

  • The dead man was Lawrence Saunder, a history teacher. — Покійний – Лоуренс Сондер, вчитель історії.

Враховуйте різницю у контекстах, і намагайтеся не плутатися в частинах англійської мови, що мають схожий російський переклад.

Подобається? Поділіться з друзями:
Корисні поради для кожного
Залишити відповідь