Як правильно пишеться і вимовляється ім’я Юлія англійською

Переклад імен на іншу мову – заняття не таке вже й легке, як здається на перший погляд. Адже фонетичні мовні системи різні, і як не намагайся передати вихідне звучання імені, все одно іншомовний акцент спотворить його. Залишається тільки шукати той спосіб, який призведе до мінімальної різниці у вимові. Тому сьогодні, на прикладі жіночого імені Юлія англійською, ми розповімо про методи транслітерації. Розберемося, як по англійськи ім’я Юлія пишеться і вимовляється по стандартним нормам, а також ознайомимося з його альтернативними варіантами листи та звучання.

У чому складність написання імені Юлія англійською

Почнемо з невеликого відступу, оскільки багато хто вважає питання транслітерації імен несуттєвим. Здається, що перевести літери кирилиці в латиницю дуже просто, але як бути з відсутніми фонемами? Наприклад, російською імені Юлія 4 букви і 6 звуків [йул’ийа], причому більшість з них м’які. І щоб висловити ім’я Юля чи Юлій англійською, нам потрібно також передати цю м’якість. Але проблема в тому, що англійські звуки більш чіткі і тверді.

Тому написати англійською Юлія простим перекладом букв не вийде: напис Ulia англієць або американець прочитають як «Ульа». Погодьтеся, загального по звучанню мало, та й не дуже приємно, коли твоє ім’я так перекручують. Тому були придумані спеціальні способи транслітерації російських імен на європейську латиницю. У наступному розділі пропонуємо поговорити про них детальніше.

Як писати ім’я Юля англійською

Отже, вся складність передачі російського вимови імен полягає в різниці фонетичних систем. Наші звуки більш глухі і м’які, в той час як у англійців прийнято вимовляти фонеми чітко і твердо. Для мінімізації цих розходжень у звучанні, перекладачі придумали спеціальну систему аналогічних буквосполучень.

Наприклад, за загальноприйнятими правилами, російську букву «Ю» перекладають англійською поєднанням «YU», а «Я» — «IA». В такому випадку переклад на англійську імені Юлія виглядає наступним чином:

YULIA (Yulia)

Однак, якщо за цими ж нормами ви захочете перевести скорочену форму імені – «Юля», то результат буде трохи іншим. Справа в тому, що звук L в англійській мові випадок особливий: перед голосними він вимовляється трохи м’якше, ніж в інших випадках. А так як у слові «Юля» на відміну від «Юлія» випадає літера «І», кінцева «Я» буде писатися інакше – «YA». Таким чином, ім’я Юля по-англійськи пишуть ось так:

YULYA (Yulya)

І це ще не все. Як відомо, правила існують для того, щоб їх порушувати. Тому навіть офіційно прийняті стандарти не гарантують, що ваше ім’я напишуть саме так. Як стверджують власниці цього жіночого імені, в Англії та Америці ім’я «Юлія» можуть написати ще декількома способами. Наприклад, часто іноземці використовують такі варіанти:

  • Julia;
  • Yuliya;
  • “Julija;
  • Juliya;

І навіть досить своєрідне написання «Ioulia» можна зустріти в англомовних документах, як аналог такого простого і звичного російському вуху імені Юлія.

Ось скільки є різноманітних варіантів, як написати «Юлія» англійською мовою. І що найдивніше: всі ці варіації вважаються рівноправними, тобто офіційно допускається використання будь-якого з наведених написань. Але це для англомовних документів. Що ж стосується російських офіційних паперів, наприклад, закордонного паспорта, то тут діють спеціальні суворі норми. Обговоримо їх окремо.

Транслітерація імен по російському ГОСТу

Як ми вже відзначили вище, в Америці і Англії ім’я Юлія пишуть різними варіантами, і при цьому всі вони в англійській мові правильні. До 2010 року подібна система діяла і в Росії. Навіть більше того, подейкують, що співробітники міграційної служби користувалися для транслітерації різними програмами, тому однакові імена в російських закордонних паспортах часом писалися з відзнаками.

До речі, з цієї причини і пішли питання, як пишеться ім’я Юлія англійською мовою, а також інші імена з незвичними англійцям звуками (Дмитро, Юрій, Яна, Людмила тощо). Погодьтеся, незручно себе відчуваєш, виявивши в офіційних документах розбіжності в написанні. Не завжди ж можна припустити, що можливе використання декількох варіацій.

Однак, в 2010 році в ФМС прийняли новий регламент оформлення документів, який передбачає введення єдиного стандарту транслітерації. Для цієї мети документ наказує всім співробітникам міграційної служби використовувати при оформленні закордонних паспортів «ГОСТ Р 52535.1.». Згідно з цим державним стандартом, переклад російських букв на англійську мову виглядає наступним чином:

АAРR
БBЗS
ВVТT
ГGУU
ДDФF
ЕEХKH
ЕEЦTC
ЖZHГодCH
ЗZШSH
ІIЩSHCH
ЇIИY
ДоKЕE
ЛLЮIU
МMЯIA
НN 
ПроO 
ПP 

Як видно, з міжнародним методом є деякі розбіжності, але в цілому всі символи, зрозумілі й логічні. Тому процес заміщення букв кирилиці на латиницю труднощів не викликає і виконується за лічені секунди. Але для наочного прикладу покажемо переклад імені Юлія з англійської, як пишеться він при оформленні офіційних документів у Федеральній Міграційній службі.

Отже, переводимо вибране ім’я по буквах:

  • Ю – IU,
  • Л – L;
  • І – I;
  • Я – IA.

У підсумку отримуємо запис наступного виду: IULIIA (Iuliia). Яким би дивним на вигляд не здавалося написання, за звучанням ця напис максимально наближена до російського аналогу. Зверніть увагу, на подвійне «i», оскільки його часто пропускають. Це неправильно, оскільки перша «i» вказує на російську «І» і завдяки цьому пом’якшує англійське «L», а друга є складовою частиною англійської дифтонги, використовуваного для передачі російської букви «Я».

Ось так за допомогою цієї таблички можна легко і швидко транслітерувати будь-яке ім’я. Звертаємо увагу, що цей спосіб використовується для складання офіційних паперів, тому транслітерація скорочених форм імені тут недоречна. Інакше кажучи, не можна використовувати англійською ім’я Юля (Yulia), якщо в російському паспорті ваше повне ім’я Юлія.

Також додамо ще одне важливе зауваження. Наведена транслітерація – офіційний державний стандарт, але, згідно із законодавством РФ, кожен громадянин має право подати прохання про зміну іншомовного написання своїх персональних даних (ПІБ). Наприклад, якщо у вас є в наявності чинні документи, де ім’я Юлія англійською мовою пишеться Yulia, то ви можете звернутися до начальника відділу ФМС з проханням про збереження в нових паперах саме такого написання. Правда, слід переконливо викласти свої мотиви, оскільки остаточне рішення залишається за керівником відділу. Іншими словами, службовець не зобов’язаний негайно виконувати подану прохання, але при наявності вагомих причин може піти вам назустріч.

Аналог імені Юлія в Англії та Америці

І наостанок зауважимо, що коли по англійськи пишеться ім’я Юлія як «Julia», то англомовний людина прочитає його «Джулія». Справа в тому, що таким написанням має споконвічно англійське ім’я Джулія. Так що дами з ім’ям Юлія можуть або скористатися цим англійським аналогом і стати Джулиями, або пошукати інші варіанти, як Юля англійською транслітерується. Благо, що вище в статті наведено достатньо прикладів.

Успіхів!

Подобається? Поділіться з друзями:
Корисні поради для кожного
Залишити відповідь