Власні імена при перекладі на інші мови завжди викликають певні труднощі. Наприклад, ось назву Санкт-Петербург англійською краще транслітерувати (замінювати російські букви на латиницю) або перекладати? Погодьтеся, питання цікаве, адже написання слова «Санкт-Петербург» по-англійськи тоді буде виглядати по-різному, а разом з ним зміниться і вимову. Так що випадок непростий, тому в сьогоднішній статті і будемо розбиратися, як англійською Санкт-Петербург пишеться і вимовляється. Крім того, постараємося з’ясувати, як же діяти правильно: перекладати назву міста на іншу мову чи транслітерувати. Загалом, інформація вас чекає цікава та корисна, так що приєднуйтесь до читання.
Історія появи назви Санкт-Петербург
Перш ніж розібратися, як по-англійськи Санкт-Петербург пишеться, поговоримо про те, завдяки чому в російську мову прийшло таке слово. Причому зауважимо, що це не пусте розповідь про Санкт-Петербурзі, а важливий момент, що впливає на правильне написання назви міста англійською.
Як всім відомо, північна столиця Росії була заснована на відвойованих в ході російсько-шведських воєн територіях, раніше називалися Інгерманландія. А зведений тут в 1703 році російський місто імператор Петро Перший назвав Санкт-Петербургом. Тільки от є в цій історії кілька нюансів, які широкій публіці відомі в значно меншій мірі.
По-перше, спочатку відбудований місто назвали Санкт-Пітер-Бух. Так-так, саме з такою вимовою, оскільки російська назва імітувало звучання голландської фрази Sint-Petersburg (місто Святого Петра). Як відомо, Петро I в Голландії навчався кораблебудування, і завжди високо цінував цю країну. Так що нічого дивного в запозиченні назви немає, але примітно, що навіть латиницею російські люди в ті часи так і писали Sankt-Piter-Burch. Таким чином, перше ім’я міста являло собою певний симбіоз іноземного терміна з «зросійщеним» звучанням і написанням.
Однак, вже в 1720 році первісну назву Північної Пальміри трохи поміняли – місто став офіційно іменуватися Санкт-Петербург. Це слово теж вважається іншомовним, але воно прийшло в російську мову з німецької мови. При цьому, назва російське стало набагато ближче до оригінальної німецької фразі «Sankt Petersburg» і за назвою, і за листом. Як видно, єдина відмінність полягає в тому, що правильно писати Санкт-Петербург по-німецьки без дефіса, а по-російськи – з дефісом.
Ось така назва й закріпилася за містом на наступні століття. Але тут виникає наше по-друге: що виражає собою цю назву? Багато хто помилково вважають, що місто на Неві російський імператор назвав на свою честь. Однак слово «Санкт» вказує на Святого діяча, і природно государ себе таким величати не міг. Тому місто був названий іменем Святого покровителя – Апостола Петра. І що з голландського Санкт-Питербух, що з німецького Санкт-Петербург, цей вираз так і перекладається: місто Святого Петра.
Отже, ще раз узагальнимо прочитане. Назва Санкт-Петербург прийшло в російську мову від німецького слова Sankt Petersburg, і за смисловим значенням виражає воно передачу міста під опіку Святому Апостолу Петру. Запам’ятайте цю інформацію, оскільки саме цей історичний факт визначає, як правильно писати і говорити Санкт-Петербург з англійської мови. Та зараз ви самі в цьому переконаєтеся, прочитавши нижче наш детальний розбір.
Як пишеться і вимовляється Санкт-Петербург англійською
Російські імена власні, в тому числі і назви міст, зазвичай намагаються перекласти на англійську методом транслітерації. Цей спосіб полягає в простій заміні символів кирилиці на стандартні латинські букви або буквосполучення. Наприклад, ось так виглядають назви російських міст, перекладені на англійську мову:
- Ekaterinburg;
- Omsk;
- Krasnoyarsk;
- Vladivostok;
- Ryazan.
Таким чином, метод транслітерації дозволяє іноземцям швидко прочитати іншомовне слово і легко відтворити його вимову. Однак, написати по-англійськи Санкт-Петербург подібним способом не можна. Справа в тому, що поряд з Москвою і Ростовом-на-Дону Пітер входить в список виняткових власних імен. Так, столицю Росії англійці і американці пишуть, як Moscow [?m?sk??], а Ростов-на-Дону в міжнародних аеропортах позначають, як Rostov-on-Don [?r?st?:f ?n ?d?n]. Що ж стосується слова Санкт-Петербург англійською мовою, то у нього історія написання своєрідна.
Як вже зазначалося, назва Північної столиці Росії представляє собою ціле словосполучення з особливим смисловим контекстом: місто Святого Петра. Тому по англійськи Санкт-Петербург слід писати методом часткового перекладу слів. У підсумку напис вийде наступного виду:
Saint Petersburg [‘s?nt ‘pi?t?zb??g]
Зауважимо, що дефіс при написанні Пітера англійською мовою не ставиться, оскільки цей знак у Британії і Америці в цілому використовується вкрай рідко.
Як видно, місто Петра так і залишається словом Petersburg, а от термін «Святий» перекладається відповідним прикметником Saint. І тут нас чекає ще один цікавий факт: в англійській мові епітет «святий» (Saint) у повній формі пишеться тільки в разі вживання за смисловим призначенням, тобто в якості прикметника. Якщо ж слово Saint є складовим елементом власного імені, тобто якого-небудь назви, то воно завжди вживається в скороченому вигляді – St. Так що найчастіше пишуть Санкт-Петербург англійською скорочено:
St. Petersburg
При цьому в мові вимовляється зазвичай лише слово Petersburg [‘pi?t?zb??g].
І не треба думати, що це правило використовують лише для перекладу назви російського міста. Не тільки Санкт-Петербург по англійськи не пишеться повністю, але і будь-британський або американський населений пункт, в назві якого є слово Saint. Наведемо приклади:
- Louis (Saint Louis);
- Paul (Saint Paul);
- Barbara (Saint Barbara);
- Agnes (Saint Agnes).
І ще можна згадати повного тезку нашої Північної Пальміри – Санкт-Петербург англійська, а точніше американський, який знаходиться в штаті Флорида. Назва цього містечка з написання повністю ідентично англійської переводу нашого Пітера (St. Petersburg), а ось вимову термінів трохи різниться. Флоридський Петербург вимовляється як Сент-Питерсберг, а ще до того ж корінне населення частенько любить називати своє містечко скороченим ім’ям «Сент Піт» (St. Pete).
Підведемо підсумки. Отже, назви більшості російських міст на англійську мову не перекладаються, а транслітеруються, тобто просто пишуться схожими латинськими літерами. Але Санкт-Петербург випадок винятковий, і його назва передається на письмі методом часткового перекладу: Saint Petersburg. При цьому англійці і американці на листі не використовують знак дефіса, а слово Saint завжди скорочують до форми St.
Таким чином, максимально правильним варіантом перекладу слова «Санкт-Петербург» для англомовних країн вважається словосполучення St. Petersburg. І цей факт, до речі, підтверджується географічними атласами, картами, науковими джерелами та іншою літературою, де російську Північну столицю позначають виключно терміном St. Petersburg.
Приклади використання назви «Санкт-Петербург» в англійській мові
Отже, ми поділилися з вами цікавою історією про Санкт-Петербурзі і його назву, а також з детальним роз’ясненням розкрили головну тему статті: Санкт-Петербург по англійськи як пишеться і вимовляється. Сподіваємося, що матеріал був корисний і гранично зрозумілий. Але для повного завершення теми наведемо ще кілька легких прикладів вживання слова Санкт-Петербург в англійській мові, щоб його правильне написання 100% відклалося в пам’яті.
- This ferry connects St. Petersburg with German ports. — Цей пором з’єднує Санкт-Петербург з німецькими портами.
- My father was born and raised in St. Petersburg. — Мій батько народився і виріс в Санкт-Петербурзі.
- St. Petersburg is the North capital of Russia. — Санкт-Петербург – північна столиця Росії.
- Our friends study at the St. Petersburg University. — Наші друзі навчаються в університеті Санкт-Петербурга.
Як бачите, в будь-якій ситуації вживається одна і та ж незмінна форма: St. Petersburg. Пам’ятайте про це, не плутайте правильне англійське написання з німецьким виразом Sankt-Petersburg, і не переставайте вдосконалювати свою англійську. Успіхів!
