Як правильно написати по батькові Юрійович англійською мовою

У Росії прізвище ім’я та по – батькові- це обов’язкові атрибути персональних даних людини. В англомовних країнах для ідентифікації особи використовують лише ім’я та прізвище, оскільки по батькові там в принципі відсутня як явище. Тому, наприклад, написати в документах Юрійович англійською мовою буде проблематично, адже такого слова просто немає у мові. Тим не менш виконати транслітерацію російського по батькові та написати його англійськими літерами цілком можна. Як раз в сьогоднішній статті на конкретному прикладі і розповімо, як це зробити. Поговоримо про принципи транслітерації, наведемо способи написання по батькові Юрійович та Юріївна по-англійськи, а також підкажемо, до якого стандарту перекладу краще схилитися. Приступаємо!

Як можна написати по батькові Юрійович англійською

Вся складність перекладу російських імен власних полягає в тому, що деяким букв кирилиці в іноземних алфавітах немає аналога. Так, наш сьогоднішній приклад складно написати, оскільки в ньому є букви «ю» і «ч», та ще й з м’яким знаком доводиться щось робити.

Звичайно, у світі давно існують різні стандарти та системи перекладу російських кириличних літер у західну латиницю. Та ось тільки в тому і проблема, що цих стандартів декілька, і кожен з них пропонує свої варіанти зіставлення. Отже, по батькові Юрійович по-англійськи писатися може чи не десятком різних способів! Ми, звичайно, пізніше розглянемо їх усі, але основну увагу пропонуємо сконцентрувати на двох найбільш поширених варіантах.

Міжнародний стандарт транслітерації

У світі з усіх систем переказу кирилиці в латиницю найбільшу популярність отримав стандарт ISO 9 (у Росії введено в дію під назвою ГОСТ 7.79—2000). Цей формат спрямований на однозначну передачу написання, тобто кожній російській букві відповідає певний знак (або буквена комбінація) з латинського алфавіту. При цьому на передачу максимальної схожості звучання така транслітерація не розрахована російське батькові Юрійович англійською як пишеться, так і перекладається. В результаті отримуємо таку запис:

  • YUR’АРКАДІЙОВИЧА

В цілому, вимова такого написання досить схоже, але все ж не ідентично російській оригіналу.

Якщо говорити про те, де використовується транслітерація з допомогою ISO 9, то можна відзначити всі міжнародні сервіси. Наприклад, саме таким способом слід заповнювати персональні дані для доставки поштою замовлення з майданчиків Aliexpress, Amazon, Ebay і т. п. Так що, якщо написати Юрійович англійськими літерами потрібно для зв’язку з закордонними співрозмовниками, то краще скористатися варіантом листи ISO 9.

Транслітерація імен, зведена в стандарт в Росії

Ну а найпоширеніша причина транслітерації російських імен, прізвищ та по батькові – це, звичайно, запис у закордонному паспорті. Раніше переклад персональних даних у паспортних столах виконувався різними електронними програмами, що призводило до невеликої плутанини. Наприклад, ім’я Євген в одному місті переводили Yevhen, в іншому – Evgenij, а в третьому взагалі – Evgenii. Але в 2014 році Федеральна міграційна служба Росії посилила порядок транслітерації імен і ввела в дію єдиний стандарт написання. З тих пір по батькові Юрійович англійською в закордонному паспорті пишеться тільки так:

  • IUREVICH

І ніяких інших варіантів російський стандарт транслітерації не припускає. До речі, з моменту введення, ГОСТ транслітерації для закордонного паспорта розпочали поступово впроваджувати і в суміжні сфери, які займаються міжнародними зв’язками. Наприклад, Аерофлот прийняв цей стандарт для оформлення персональних даних на авіаквитки, а Пошта Росії рекомендує використовувати такий метод транслітерації при заповненні міжнародних телеграм та відправлення поштових відправлень.

Крім того, може бути написаним по батькові Юрійович англійською та іншими методами. Вони менш популярні, і використовуються здебільшого в рамках особистого спілкування. Тому ми просто приведемо для ознайомлення список числення, не вдаючись в подробиці формату транслітерації. Отже, ще Юрійович на англійській виражається такими словами:

  • Yrevuich;
  • Yuirevich, Iuirevich;
  • Yurievich, Iurievich;
  • Yuirievich, Iuirievich;
  • Yuiryevich, Iuiryevich;
  • Jurievich.

Для неформального спілкування, звичайно, можливі будь-які варіанти, але в документах і формальних листах все ж рекомендуємо використовувати російський стандарт або систему транслітерації ISO 9.

Що ж, з чоловічим по батькові все ясно, тепер звернемося до прекрасної статі і розберемо, як пишеться Юріївна по-англійськи. В принципі, тут не складно провести аналогію, але все ж розберемо написання трішки детальніше.

Переводимо жіноче по батькові Юріївна англійською

Прекрасним дамам, батьки яких звуться Юриями, з англійським перекладом пощастило трішки більше. У жіночому по батькові немає букви «ч», яка in English може передаватися тільки буквосочетанием «ch». Таким чином, проблема залишається тільки в початковій «ю» і пом’якшення «р». Передати російські звуки можна різними поєднаннями латиниці, тому Юріївна англійською пишеться теж різними способами. Але детально розібрати ми пропонуємо лише два найуживаніших методу.

Спосіб ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)

Якщо необхідно написати по-англійськи Юріївна в особистому листі, або, щоб залишити контактні дані зарубіжним партнерам, то краще використовувати міжнародний стандарт транслітерації. Як вже зазначалося вище, російське “ю” тут передається буквосочетанием “yu”, а м’яке “рь” позначається за допомогою апострофа “r'”. У підсумку за стандартом ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Юріївна англійською переклад отримує наступного виду:

  • YUR’EVNA

Звучання знову ж близько до оригіналу, але не повністю ідентично.

ГОСТ для російських закордонних паспортів

Для анкети на закордонний паспорт або при покупці авіаквитків заповнювати форму персональних даних відповідно до стандарту транслітерації, прийнятим всередині країни. І наша Федеральна міграційна служба стверджує, що правильно Юріївна англійською пишеться через початкове «iu» і без вживання апострофа. Отримуємо таке написання:

  • IUREVNA

Вважається, що цей метод ближче до російської вимови. Можуть виникати питання з приводу не пом’якшеного «р», але справа в тому, що англійське «р» спочатку досить м’якше російської. Тому апостроф тут і не вживають.

І, звичайно, жіноче по батькові Юріївна з англійської мови перекладається ще кількома варіантами. Ось які формати написання зустрічаються в різних джерелах:

  • Yurevna;
  • Yuirevna, Iuirevna;
  • Yuirievna, Iuirievna;
  • Yuryevna, Iuryevna;
  • Yuiryevna, Iuiryevna;
  • Jurevna.

І знову акцентуємо увагу на тому, що в розмовній мові можливі будь-які варіації по батькові. А ось для ділових відносин і формальних ситуацій слід вказувати жіноче по батькові Юріївна англійською, як пишеться воно офіційно, тобто або варіант російського Госту, або переклад міжнародного стандарту транслітерації.

Ось ми і розібрали на прикладі слів Юрійович та Юріївна принцип перекладу російських по батькові на англійську мову. Сподіваємося, що наведена інформація буде корисна і допоможе зробити вірний вибір у відповідній ситуації.

До нових зустрічей на сторінках порталу!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Залишити відповідь