Зміст статті
- 1 Формат запису адреси
- 1.1 Відправник
- 1.2 Дата
- 1.3 Одержувач
- 2 Як почати лист англійською – привітальні кліше
- 3 Причини листи і ввічливе прощання
- 4 Відео
- 5 Інші статті по темі
- 6 Схожі та рекомендовані статті
Навіть для людей, впевнено знають англійську мову, важко в перший раз писати формальні поштові листи або email. Що вже говорити про початківців, що володіють вкрай вузьким словниковим запасом. Сьогоднішній матеріал допоможе грамотно скласти текст всім, хто бажає завести з іноземцями ділову або менш формальну листування. Ми розберемо всі тонкощі про те, як почати лист англійською: вивчимо стандартні кліше, розглянемо різницю в соціальних статусах і звернення, а також врахуємо всі необхідні норми пунктуації.
Формат запису адреси
За правилами, структура листа на англійській мові починається з вказівки адрес одержувача/відправника та дати. Тому для початку розберемо саме ці пункти.
Відправник
Крім конверта, адреса відправника може розташовуватися в правому верхньому куті листа. Для передачі російських позначень не користуються перекладом слів, так як писати адресу на англійській слід транслітерацією. Тобто, російські слова записують латинськими літерами. Виняток роблять тільки для назви країни і відомих міст.
ul. Komsomolskaya, d. 8, kv.37
g. Ekaterinburg
Russian Federation
620118
ul.Lenina, d.15, kv.12
g. Vsevolzhsk
Leningradskaya obl.
Russian Federation
188640
Дата
Після даних відправника розташовується дата. Її формат може бути різним, але останнім часом спостерігається тенденція не використовувати записи з порядковими числівниками. Найчастіше зустрічається варіант із цифровим позначенням дня і року, і зазначенням місяця в повному або скороченому вигляді.
Також допускається повністю числове позначення дати в листі. Але, при цьому важливо пам’ятати, що в Америці у таких записах першим йде вказівка на місяць.
- 07.10.2017 – 7 жовтня 2017 (англійське сприйняття)
- 07.10.2017 – 10 липня 2017 (американське сприйняття)
Щоб не виникало розбіжностей, рекомендується користуватися позначеннями з повним або скороченим написанням назви місяця, які наведені вище.
Одержувач
Адреса одержувача листа пишуть по лівій стороні, безпосередньо перед початком основного тексту.
Якщо ми пишемо лист з Росії в Англію, то побудова адресної запису відбувається за наступним принципом:
- Ім’я і прізвище, або назву установи;
- № будинку, назва вулиці, № квартири або офісу;
- Місто і поштовий індекс;
- Зазначення країни.
Розглянемо приклади того, як виглядає адресу в англійській для особистого листування або ділової кореспонденції з установою.
7 Abby road, apt. 3
London SW19 2LZ
England
Great Russell Street,
London WC1B 3DG,
United Kingdom
В діловому листі конкретній людині перед особистими даними ставиться відповідне звернення: Mr, Ms і т. п.
Як почати лист англійською – привітальні кліше
Сам зміст листа починається безпосередньо з звернення до співрозмовника. І тут виникає дилема: як тактовно і ввічливо назвати адресата? Все залежить від конкретної ситуації і ступеня знайомства з співрозмовником. Розглянемо типові випадки і характерні для них слова зв’язки в англійській мові.
Dear Mr*. Brown, …
Шановний містер Браун, …
Dear Ms. Peterson**, …
Шановна пані Петерсон, …
Такий формат, прийнятний для ділового листа англійською.
Dear partners, …
Шановні партнери, …
Dear heads of departments, …
Шановні начальники відділів, …
Dear colleagues, …
Шановні колеги, …
Dear Sir, …
Шановний сер, …
Dear Madam, …
Шановна мадам, …
Подібні конструкції використовують при зверненні до фірмам та компаніям:
Dear Imperial Tobacco Group plc, …
Шановна група компаній Imperial Tobacco, …
Dear Sirs and Madams, …
Шановні пані та панове, …
Ladies and Gentlemen, …
Леді і джентльмени,…
Dear Sir or Madam, …
Шановний пан або пані…
Якщо відомі персональні дані, але не ясний підлогу адресата, рекомендується скористатися ввічливою формою, опустивши скорочене звернення:
Dear K. L. Gridd, …
Шановний(а) К. Л. Гридд, …
To whom it may concern***:
Всім, кого це стосується:
Канцелярський варіант перекладу:
За місцем вимоги:
Російською звучить не дуже, але для ділової англійської це стандартна і часто зустрічається фраза.
Dear Lucy, …
Дорога Люсі, …
Hello John, …
Здрастуй, Джон, ….
Hi Pamela, …
Привіт, Памела, …
Dear Mr. Trust and Ms. Roberson, …
Дорогі пан Траст і пані Роберсон…
Якщо допустимо неформальне спілкування, то вирази можуть бути більш простими:
Dear Nick and Jessica, …
Дорогі Нік і Джесіка, …
Hello Bob and Mary, …
Привіт Боб і Мері, …
*Важливо відзначити, що звернення завжди пишуться в скороченій формі, неприпустимо застосування конструкцій Mister, Mistress + прізвище і т. п.
**Для звернення до жінки також можуть використовуватися слова Mrs і Miss, що підкреслюють її сімейний стан: Mrs – заміжня, Miss – незаміжня. Однак, частіше використовується нейтральне Ms.
***Зверніть увагу на пунктуаційні знаки. У всіх зверненнях це коми, але в даній конструкції завжди використовується двокрапка. Причому пропозиція не триває, а з нового рядка автор починає основний текст листа.
This is a letter of recommendation for Daniel Smith.
Це рекомендаційний лист для Даніеля Сміта.
Отже, ми дізналися безліч способів, як почати лист англійською мовою для ділового листування або особистій. Розглянемо комбінації, які дозволяють по-англійськи стисло висловити суть і ввічливо завершити послання.
Причини листи і ввічливе прощання
Про особисті листи розповідати не будемо, так як в них можуть розповідатиметься різні обставини. А ось ділове лист на англійській мові має стандартні вислови, які можна використовувати для різних ситуацій.
Люди ділової сфери цінують свій час, тому відразу після звернення необхідно розкрити суть вашого листа. Залежно від контексту, для вираження мети послання можна скористатися однією з наведених нижче фраз.
Після того, як ви висловили своє ввічливе повідомлення, необхідно також на гідною ноті завершити послання. Наведемо кілька прикладів, як пишеться кінцівка листа по-англійськи.
І, звичайно ж, за правилами хорошого тону слід обов’язково підписати своє послання. Заключна підпис в англійській листі може виглядати наступним чином:
- Yours sincerely – З щирою повагою (до знайомого співрозмовника);
- Yours faithfully – З повагою (до незнайомого адресата);
- Best wishes – З найкращими побажаннями (нейтральне висловлювання);
- Kind regards – З добрими побажаннями (менш формальний відтінок);
- Warmest regards – З наитеплейшими побажаннями (неформальне спілкування).
На основі наведених прикладів, можна легко скласти зразок повного листи і гідно провести офіційну переписку з бізнес партнерами або посадовими особами в установах. Успіхів у вдосконаленні мови та налагодженні ділових зв’язків!