Вважається, що вміти правильно назвати свою адресу англійською мовою не настільки важливо. Поспішаємо розвіяти цей міф: поштовий зв’язок досі актуальна. Ми вказуємо свої дані і адресу в листі діловому партнерові або офіційним установі (напр. університет), називаємо місце доставки посилки і, нарешті, просто залишаємо контактні дані для зв’язку. При цьому в кожній державі свої нюанси оформлення інформації, тому сьогодні розповімо, як писати адресу на англійській мові для США, Великобританії і низки інших країн, що використовують міжнародну транслітерацію. У статті розберемо, як слід правильно писати назву вулиці англійською, з’ясуємо, в якому порядку потрібно вказувати адресну інформацію, а також доповнимо теорію прикладами написання адреси по-англійськи. Що ж, приступимо!
Як писати адресу на англійській для Великобританії
Для швидкої і успішної доставки поштова кореспонденція повинна бути правильно оформлена. І в першу чергу цей момент саме стосується зазначення адреси. Ми вже відзначали, що в кожній країні є свої нюанси, тому для початку розберемо адресу по-англійськи, як писати його прийнято у Великобританії.
Якщо проводити аналогію з роботою пошти в Росії, то російський адресу ми звикли писати від загального до приватного. Спершу ми заповнюємо індекс, потім переходимо до вказівкою країни, міста, вулиці і, нарешті, персональних даних адресата. А от писати адресу на англійській мові правильно абсолютно в зворотному порядку. Послідовність така:
- Ім’я та прізвище адресата.
- Назва відділу та організації (для ділової кореспонденції).
- Квартира (офіс), номер будинку, вулиця.
- Місто.
- Поштовий індекс.
- Країна.
Важливо зауважити, що при написанні імені в адресі англійською рекомендується додавати ввічливі форми звертання. Якщо лист призначений чоловікові, то перед особистими даними необхідно поставити британське скорочення Mr. З адресатом-дамою справи йдуть трохи інакше: додайте перед ім’ям Mrs, якщо пишете заміжній жінці, і Miss, – якщо незаміжньою. У разі ж, коли сімейний стан дівчини вам невідомо, сміливо використовуйте нейтральне жіноче звернення – Ms.
Після персональних даних, для доставки ділових листів на адресу англійською зазвичай додають вказівку робочого відділу (department) і найменування організації (name of the company). В особистій кореспонденції ця рядок пропускається.
Зверніть увагу, як пишеться в адресу в англійській листі в частині зазначення місцезнаходження одержувача. Порядок перерахування знову від малого до більшого: першої позначають квартиру (для ділових листів – офіс), далі пишуть номер будинку, і тільки потім називають англійською вулицю. Зазначимо, що в деяких випадках вулиця пишеться між номером будинку і позначенням квартири, а також іноді квартиру вказують окремим рядком.
Далі з нового рядка записують назву міста. Тут начебто немає нічого особливого, проте, Королівська поштова служба у Великобританії рекомендує писати назву міст повністю великими літерами. І, нарешті, останні два рядки відводять для вказівки індексу і країни призначення. Тут все просто, хіба що варто відзначити, що англійські індекси (post code), на відміну від російських і американських, змішані, тобто складаються з цифр і букв. Загалом, що довго говорити, наведемо наочний зразок, як писати адресу з англійської мови.
17 East Hill
COLCHESTER
CO1 2TR
United Kingdom
Management department
T&PL Corporation
Office 515 87 Wollaton Street
NG1 5GF
NOTTINGHAM
United Kingdom
Flat 5 181 Vauxhall Road
LIVERPOOL
L3 6BR
UK
Dentsu Aegis Network
10 Triton Street
LONDON
NW1 3BF
England
21 Rosamond Street West flat 3
MANCHESTER
M13 9RD
United Kingdom, England
The Old Schools
Trinity Lane
Cambridge
CB2 1TN
United Kingdom
Flat 4
11 Witham Road
SHEFFIELD
S10 2SR
England
Office 10 7 Westfield Terrace
GLOUCESTER
GL2 9AZ
United Kingdom, England
Зверніть увагу на пунктуацію написання адреси в англійській листі. Тут не прийнято ставити які-небудь знаки закінчення рядків, і навіть скорочення Mr., Mrs., Ms. пишуть в адресі англійською без точок.
Правильне написання адрес в Америці
Отже, британський варіант поштової кореспонденції ми розглянули, тепер настала пора обговорити, як писати адресу на англійській мові прийнято в Америці. В принципі, особливих відмінностей тут немає, крім двох моментів:
- Американський поштова адреса писати потрібно обов’язково із зазначенням штату.
- Квартира в британському адресі пишеться як Flat, а в американському – apartments.
Ну і ще індекс в Америці називається zip code і складається лише з цифр, в чому почасти нагадує російський адресу. В іншому ж схема написання ідентична, але для закріплення давайте пройдемося по ній ще раз.
Отже, структура адреси в англійській листі для США містить наступні пункти:
- Особисті дані адресата;
- Номер будинку, назва вулиці, позначення квартири;
- Місто;
- Вказівка штату та поштового коду;
- Країна.
По першому пункту зазначимо, що в США вже не прийнято перед персональними даними додавати форми ввічливості Mr., Mrs. і т. д. Американці просто пишуть ім’я та прізвище адресата.
Але найбільш цікавим є другий пункт. Ми вже позначили коротко нюанс про позначення квартир, тепер же розглянемо його детальніше. Справа в тому, що в Америці прийнято давати квартирах буквено-числовий код. Причому він може бути двох варіантів:
- E7 – в даному випадку буквою E зашифрований поверх будинку, а 7 – це номер квартири. Позначення поверхах присвоюють за англійським алфавітом, відповідно E – п’ята літера, тобто п’ятий поверх.
- 22C – зворотний випадок, 22 – номер поверху, З – позначення квартири. Така нумерація використовується для багатоповерхових висоток, хмарочосів.
До речі, останній варіант характерний і для позначення офісів. Тільки замість скорочення Apt (від apartments), перед позначенням апартаментів буде використовуватися напис Ofc, Off (office) або Ste (від suite).
Взагалі використання різних скорочень дуже характерно для Америки. Наприклад, в адресі по-англійськи писати вулицю американці можуть чи не десятком способів. Серед них:
- Blvd (boulevard);
- Str/st (street);
- Ln (lane);
- Pl (place);
- Ave (avenue);
- Dr (drive);
- Rd (road);
- Tpke (turnpike).
Ось так можуть скорочуватися англійською входять у назву вулиці терміни «бульвар», «авеню», «шосе» і т. п.
Місто в американському варіанті адреси пишеться звичайно, на окремому рядку. При цьому зазвичай пишуть назву з великої літери, хоча зустрічається і варіант, де в назві всі букви заголовні.
У наступній строчці зазначаються штат і поштовий індекс. Назва американського штату адреси в англійській листі пишеться скорочено, відповідно, кожному регіону присвоєно індивідуальний літерний код. Наприклад, NY (New York), CA (California), PA (Pennsylvania) і т. д. Що ж стосується поштового індексу, то він зазвичай записаний одними цифрами. Наведемо теж парочку прикладів того, як правильно писати адресу на англійській в американському варіанті.
Apt 5B 117 Scott St
SAN FRANCISCO
CA 94123
USA
Engineering department
Web Solutions, Inc.
STE 213 47 South Lowell Blvd
Denver
CO 80123
USA
58 Ricker RD
Jacksonville
FL 32210
USA
ABNK Ltd.
STE 44 1559 Broadway
New York
NY 10120
USA
Транслітерація або як пишуться російські адреси англійськими літерами
Бувають випадки, коли необхідно правильно написати російська адреса англійською. Такий запис може знадобитися, наприклад, для доставки товарів з інтернет-майданчиків Aliexpress, Amazon і т. п. В такому разі за структурний зразок можна взяти адресу з листа з англійської мови, а росіяни назви просто транслітерувати.
Пояснимо, чому ми рекомендуємо застосовувати саме транслітерацію, а не переклад. Справа в тому, що адреса доставки потрібно більше для російських листонош. І, якщо, наприклад, напис «ulica Yablonevaya» цілком можна прочитати і зрозуміти без знання мови, то яка-небудь Apple Street точно поставить наших листонош у глухий кут. Тому не варто мудрувати: міжнародної поштової кореспонденції достатньо лише того, що адреса записаний на англійській мові, тобто латинськими літерами. А як він переводиться, і що означають зазначені слова – ніхто розбиратися і вникати не буде.
Таким чином, російський адресу на англійський манер буде наступним чином:
Konstantin Michurin
Ul. Kapitana Sergienko, d. 109, kv. 27
Samara
443091
Russia
Зверніть увагу, що всі скорочення також оформлені транслітерацією. Ми не переводимо вулицю як street або будинок house. Ми просто пишемо російські слова англійськими літерами: будинок – dom (скор. d.), вулиця – ulica (скор. ul.), квартира – kvartira (скор. kv.). Також, якщо ви живете в якомусь обласному чи районному місті, то звичайно варто додати цю інформацію в адресу. Зазвичай вказівкою області або району відведена наступний рядок після назви міста. Наведемо приклади.
Ul. Kosmonavtov 15-5
Vyazma
Smolenskaya oblast
215100
Russia
Pr-t Kyrortnyj d.90 kv.15
Sochi
Krasnodarskij kraj
354024
Russia
От і все. Тепер ви знаєте, і як англійські адреси на конвертах правильно писати, і як при необхідності свою адресу в міжнародний формат переробити. Насправді, обидві процедури досить прості, головне запам’ятати правильний порядок перерахування інформації.
Успіхів у вдосконаленні англійської!
