Правильне використання ідіоматичних виразів в мові – ознака впевненого володіння мовою, будь то рідною або іноземною. Сьогодні ми познайомимося зі списком фразеологічних виразів зі словами bread, cake, pie, toast і т. д. Ці ідіоми, безсумнівно, прикрасять вашу мову, зроблять її живою і безпосередньою. Досягти цієї мети вам також допоможуть ідіоми з назвами тварин і кольорові ідіоми.
Bread idioms. Ідіоми зі словом bread.
- earn one’s daily bread – заробляти на життя
- bread and butter – дохід
- bread-and-butter letter – лист-подяка, послана після візиту, походу в гості
- bread and water – мінімальний пайок
- greatest thing since sliced bread – чудовий приголомшливий (дослівно ‘найкраща річ з часів нарізаного хліба’)
- half a loaf is better than none – мало краще, ніж нічого
- half-baked – недостатньо продуманий, погано підготовлений (дослівно ‘спечений наполовину’)
- know which side one’s bread is buttered – знати, в чому полягає вигода (дослівно ‘знати, яка сторона хліба, намазана маслом’)
- break bread with smb. – розділити з ким-небудь трапезу
- сast one’s bread upon the waters – поступати благородно, не чекаючи винагороди (дослівно ‘кидати хліб на воду’)
- bread and circuses – хліба і видовищ
- white-bread— нудний, повсякденний, буденний
І кілька прикладів використання цих ідіоматичних виразів у пропозиціях:
You are mature enough. It’s time for you to earn your own daily bread. – Ти вже досить дорослий. Тобі пора самому заробляти на життя.
Jesus was not once reproached for breaking bread with sinners. – Ісуса не раз дорікали за те, що він ділив трапезу з грішниками.
Paul can’t miss even a day of work. That’s his bread and butter. – Пол не може пропустити жодного робочого дня, адже це його основний дохід.
It’s a story about middle America where white bread people live their white bread lives. – Ця історія про представників середнього класу в Америці: нудні люди живуть своїм повсякденним життям.
My children think their new kitten is the greatest thing since sliced bread. – Мої діти вважають свого нового кошеня прекрасним.
Pie idioms.
- cut the pie up – розділити
- have a finger in the pie – бути втягнутим у що-небудь
- pie in the sky – надія на загробне життя, безтілесна надія на винагороду, марна надія
- easy as pie – простий, легкий
- nice as pie – несподівано добрий, гостинний
Those plans of mine to set up my own business were just pie in the sky. – Мої плани заснувати власний бізнес виявилися марними надіями.
I came in expecting John to be furious with me after what I had done but he was nice as pie. – Я увійшов, очікуючи, що Джон буде в люті після того, що я наробив, але він був несподівано доброзичливим.
Аpple pie idioms.
Apple pie – яблучний пиріг – є для багатьох американців найважливішим символом тепла і домашнього затишку. Саме тому в англійській мові існує ряд ідіоматичних виразів зі словами apple pie.
- easy as apple pie – простий, легкий
- American as apple pie – дуже американський, має всі риси, властиві американському
- be motherhood and apple pie – бути затятим прихильником традиційного американського способу життя
- in apple pie order – в ідеальному порядку
Wendy keeps all her documents in apple pie order. – Венді містить всі документи в зразковому порядку.
This house with a white fence is as High as apple pie. — Цей будиночок з білим парканом виглядає дуже по-американськи.
Cake idioms.
- icing on the cake –те, що робить добру ще кращим
- piece of cake – легке завдання
- a slice of the cake – частка, куш
- take the cake – бути найкращим/гіршим, перевершити всіх
- sell like hotcakes – добре продаватися
- Shut your cake hole! – Заткнися!
- cake smb. – вимазати кого-небудь
Приклади речень:
The book is selling like hot cakes in Russia. – Книга чудово продається в Росії.
I know some idiots but you take the cake. – Я знаю парочку ідіотів, але ти перевершив усіх.
Toast idioms.
- toast of somewhere– пам’ятка, видатна особистість-небудь місцевості
- toast of smb. – чий-небудь улюбленець
- warm as toast – теплий, затишний
Frank’s charm made him the toast of his town. – Чарівність Френка зробило його відомою особистістю свого містечка.
І наостанок забавна ідіома зі словом bun – ‘булочка’:
- have a bun in the oven – бути вагітною
Сподобалося? Збережіть на майбутнє і поділіться з друзями!
