Хлібобулочні ідіоми або як говорити по-англійськи смачно

Правильне використання ідіоматичних виразів в мові – ознака впевненого володіння мовою, будь то рідною або іноземною. Сьогодні ми познайомимося зі списком фразеологічних виразів зі словами bread, cake, pie, toast і т. д. Ці ідіоми, безсумнівно, прикрасять вашу мову, зроблять її живою і безпосередньою. Досягти цієї мети вам також допоможуть ідіоми з назвами тварин і кольорові ідіоми.

Bread idioms. Ідіоми зі словом bread.

  • earn one’s daily bread – заробляти на життя
  • bread and butter – дохід
  • bread-and-butter letter – лист-подяка, послана після візиту, походу в гості
  • bread and water – мінімальний пайок
  • greatest thing since sliced bread – чудовий приголомшливий (дослівно ‘найкраща річ з часів нарізаного хліба’)
  • half a loaf is better than none – мало краще, ніж нічого
  • half-baked – недостатньо продуманий, погано підготовлений (дослівно ‘спечений наполовину’)
  • know which side one’s bread is buttered – знати, в чому полягає вигода (дослівно ‘знати, яка сторона хліба, намазана маслом’)
  • break bread with smb. – розділити з ким-небудь трапезу
  • сast one’s bread upon the waters – поступати благородно, не чекаючи винагороди (дослівно ‘кидати хліб на воду’)
  • bread and circuses – хліба і видовищ
  • white-bread— нудний, повсякденний, буденний

 

І кілька прикладів використання цих ідіоматичних виразів у пропозиціях:

You are mature enough. It’s time for you to earn your own daily bread. – Ти вже досить дорослий. Тобі пора самому заробляти на життя.

Jesus was not once reproached for breaking bread with sinners. – Ісуса не раз дорікали за те, що він ділив трапезу з грішниками.

Читайте також:
Past Simple – освіта і випадки вживання в мові, від простого до складного

Paul can’t miss even a day of work. That’s his bread and butter. – Пол не може пропустити жодного робочого дня, адже це його основний дохід.

It’s a story about middle America where white bread people live their white bread lives. – Ця історія про представників середнього класу в Америці: нудні люди живуть своїм повсякденним життям.

My children think their new kitten is the greatest thing since sliced bread. – Мої діти вважають свого нового кошеня прекрасним.

Pie idioms.

  • cut the pie up – розділити
  • have a finger in the pie – бути втягнутим у що-небудь
  • pie in the sky – надія на загробне життя, безтілесна надія на винагороду, марна надія
  • easy as pie – простий, легкий
  • nice as pie – несподівано добрий, гостинний

Those plans of mine to set up my own business were just pie in the sky. – Мої плани заснувати власний бізнес виявилися марними надіями.

I came in expecting John to be furious with me after what I had done but he was nice as pie. – Я увійшов, очікуючи, що Джон буде в люті після того, що я наробив, але він був несподівано доброзичливим.

Аpple pie idioms.

Apple pie – яблучний пиріг – є для багатьох американців найважливішим символом тепла і домашнього затишку. Саме тому в англійській мові існує ряд ідіоматичних виразів зі словами apple pie.

  • easy as apple pie – простий, легкий
  • American as apple pie – дуже американський, має всі риси, властиві американському
  • be motherhood and apple pie – бути затятим прихильником традиційного американського способу життя
  • in apple pie order – в ідеальному порядку
Читайте також:
Поліглот Англійський 10 урок з Дмитром Петровим

Wendy keeps all her documents in apple pie order. – Венді містить всі документи в зразковому порядку.

This house with a white fence is as High as apple pie. — Цей будиночок з білим парканом виглядає дуже по-американськи.

Cake idioms.

  • icing on the cake –те, що робить добру ще кращим
  • piece of cake – легке завдання
  • a slice of the cake – частка, куш
  • take the cake – бути найкращим/гіршим, перевершити всіх
  • sell like hotcakes – добре продаватися
  • Shut your cake hole! – Заткнися!
  • cake smb. – вимазати кого-небудь

Приклади речень:

The book is selling like hot cakes in Russia. – Книга чудово продається в Росії.

I know some idiots but you take the cake. – Я знаю парочку ідіотів, але ти перевершив усіх.

Toast idioms.

  • toast of somewhere– пам’ятка, видатна особистість-небудь місцевості
  • toast of smb. – чий-небудь улюбленець
  • warm as toast – теплий, затишний

Frank’s charm made him the toast of his town. – Чарівність Френка зробило його відомою особистістю свого містечка.

І наостанок забавна ідіома зі словом bun – ‘булочка’:

  • have a bun in the oven – бути вагітною

Сподобалося? Збережіть на майбутнє і поділіться з друзями!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Корисні поради для кожного
Додати коментар