У сьогоднішній статті розглянемо деякі військові, юридичні і політичні англійські слова і фрази, що належать до це досить сучасною і нагальною тематики.
Отже, перше слово – airfield [???fi?ld]. Подивимося його визначення в одному з онлайн-перекладачів: an area of land set aside for the takeoff, landing, and maintenance of aircraft – дослівно перекладається: територія землі, встановлена в стороні для зльоту, посадки і обслуговування літака. Утворене воно з двох слів: air (повітря) і field (поле, область, простір). Синонімами для airfield є airdrome (британський аналог: aerodrome), flying field.
Друге слово – allege [??le?]. Знову звернемося до словника. Означає це слово: затверджувати або заявляти, що хтось зробив щось нелегальне або невірне, зазвичай без доказів. Відповідно alleged перекладається як стверджується, сумнівний, гаданий, позірний. А аналог allegedly в російській мові – це слова «ніби», «начебто», «як стверджують». І, нарешті, allegement – не що інше, як припущення або твердження (дуже суб’єктивне).
Наступне слово використовують, коли припускають певну операцію військового характеру у відповідь на негативні події в недавньому минулому. Retaliation [r?t?l??e????n] – відплата, удар, контратаку (контратака), нагадує revenge [ri?v?n?]. При цьому дієслово retaliate означає: відповідати тим же, відплачувати, пред’являти зустрічне обвинувачення, мстити.
Іноді одна з протиборчих сторін використовує заборонені хімічні речовини, такі як chlorine [?kl?rin] (хлор). Звичайно, можна зустріти і застосування зарину (sarin), є нервово-паралітичним газом, розробленим у Німеччині під час Другої Світової війни, а якщо бути більш точним: an organophosphorus nerve gas, developed in Germany during World War II.
Заподіювати біль або страждання, наносити удар в англійській мові звучить як inflict. А фраза inflict damage перекладається як наносити шкоду (наприклад, двостороннім відносинам). Іменником буде infliction – заподіяння страждання.
Якщо ви начальник, тоді, збираючись у відпустку, вам необхідно залишити кого-то в ролі deputy (заступника, представника, помічника). Цим же словом називають депутата.
Підводячи підсумок, просто перерахуємо всі нові слова: airfield, allege, retaliation, chlorine, inflict, deputy. Спробуйте напам’ять згадати їх значення, а також приклади їх вживання та похідні від цих слів. А після – навпаки, за російським аналогам назвати їх англійські еквіваленти.