Вірші про кохання англійською мовою — романтична і любовна поезія

Ми не втомлюємося повторювати, що вивчення іноземної мови має бути цікавим і різноманітним. Не обов’язково всі уроки просиджувати з підручником і зошитом: адже можна послухати подкаст, навчальний ролик подивитися або, наприклад, вивчити вірші про кохання англійською мовою. А чому ні? Погодьтеся, це заняття приємне і вже точно корисне. Вірші розвивають пам’ять, збагачують мова, та й завжди згодяться для вираження палких почуттів до своєї другої половинки. Тому романтичні вірші англійською і російською мовою і стануть головними героями нашої сьогоднішньої статті. Приступаємо до знайомства і вивчення!

Короткі вірші про кохання англійською

Ще зі школи багато хто не люблять заучувати напам’ять довгі вірші або великі уривки з поем. Тому ми пропонуємо спершу познайомитися з невеликими віршами про кохання англійською мовою з перекладом. Подібні чотиривірші легко і швидко запам’ятовуються, і зрозуміти їх сенс іноді можна навіть без пояснень російською. Загалом, для початківців це ідеальний варіант витончено сказати про кохання англійською.

I never Knew

Почне нашу добірку гарний романтичний вірш авторства сучасної англійської поетеси. У чотиривірші герой зізнається в тому, що тільки зустрінута любов по-справжньому відкрила йому очі на цей світ.

I Never Knew…

I never knew about happiness;

I didn’t think dreams came true;

I couldn’t really believe in love,

Until I finally met you.

By Joanna Fuchs

Я раніше не знав…

Я раніше не знав про щастя,

І не думав, що здатні збуватися мрії.

У справжнього кохання ніколи не міг я зізнатися,

Поки нарешті не зустрілася мені ти.

Please tell Me

Це романтичне рядочки, на жаль, не має авторства, але це адже у вірші і не головне. Зате оцініть, як підібрані слова для опису почуттів.

Please Tell Me

Please tell me you love me,

Please let me know that it’s true,

That all of my lifetime,

I will be here with you.

Будь ласка, скажи мені…

Будь ласка, скажи мені про кохання,

Дай знати, що це почуття непідробно.

Тоді підемо по життю разом ми,

І щастя наше буде безмежно.

Like bees love Honey

Милий любовний вірш, який точно порадує вашу кохану або коханого. Хоч чоловіки завжди прагнуть показувати себе серйозними і суворими, добрі слова і комплементи все одно западають в їх ніжні серця.

Like Bees Love Honey…

Like bees love honey,

And flowers love sun,

I love you, my darling,

You’re the only one.

Як бджоли люблять мед

Як мед люблять бджоли,

І квіти люблять сонце,

Так і я сильно люблю

Мою дорогу і єдину.

(Мого дорогого і єдиного)

My Compass

А цей вірш про кохання англійською мовою з перекладом сподобається тим, кому в силу обставин доводиться часто розлучатися зі своєю близькою людиною. Але всі закохані знають, що справжньому почуттю не способи перешкодити ніякі відстані.

My Compass

My compass points to you,

And all pathways lead home.

I always find you waiting,

No matter where I roam.

Мій компас

Мій компас вказує на тебе,

І всі шляхи ведуть додому.

Там ти завжди в очікуванні мене,

І не важливо, куди мене заносить долею.

How Many

Вірші англійською про любов цікаві не лише закоханим і молодятам, але і парам, які прожили разом вже багато років. Для такого випадку доречно буде наступне рядочки.

How Many…

How many days we have been in love?

How many secrets we have spoken of?

How many wishes have yet to come true?

How many wonders I will see with you?

Скільки…

Скільки ми днів закохані?

Скільки секретів нами обговорені?

Скільки бажань поки залишаються мрією?

Але скільки чудес я ще побачу з тобою?

Ось такі милі, романтичні і десь навіть філософські чотиривірші склали про кохання талановиті автори-користувачі Всесвітньої павутини. Тепер настала черга розглянути більш солідні, якщо так можна висловитися, твори англійських класиків.

Англійські романтичні вірші з російським перекладом

Якщо ви шукаєте гарні вірші про кохання англійською, то, безумовно, потрібно звертатися до літературних джерел. У будь-якій країні є визнані генії поезії, і завчити їх твори, а тим більше продекламувати з пам’яті, в суспільстві вважається ознакою гарного смаку. Отже, розглянемо кілька класичних любовних віршів англійською з російським перекладом.

She Walks in Beauty by Lord Byron

Почнемо з творіння британського поета лорда Байрона. До речі, творами цього автора, в свій час сильно захоплювалися такі знамениті класики нашої літератури, як Пушкін і Лермонтов. Обидва були сучасниками Байрона, і творчість британця навіть зробило на російських авторів значний вплив. Отже, наведемо приклад лірики Байрона в дуже близькому перекладі Д. Міхаловського.

She Walks In BeautyВона йде в красі своїйShe walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which to heaven gaudy day denies.Вона йде в красі своїй,

Як ніч, палаюча зірками,

І в глибині її очей

Темрява перемішана з променями,

Перетворюючись у ніжний світло,

Будь в дні розкішному немає.One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts прийняв спокійно sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.І багато грації своєї

Краса ця втратила,

Коли б темряви подбавить до неї,

Коли б променя бракувало,

В рисах і ясних і живих,

Під чорною тінню кос густих.And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!І щоки живуть і горять,

Уста ваблять посмішкою ніжною,

Риси так ясно говорять,

Про життя світлої, безтурботної,

Про думках, які достигають у тиші,

Про непорочність душі.

A Red, Red Rose by Robert Berns

Взагалі, класичні вірші про кохання англійською дуже популярні в усьому світі. Наприклад, шотландський поет Роберт Бернс зі своєю «Червоною трояндою» відомий далеко за межами англомовних країн. У Росії з цим автором знайомі з часів СРСР, коли почали досить великими тиражами випускати збірники його віршів, написаних у перекладі Самуїла Яковича Маршака. Правда пізніше ці переклади були визнані занадто вільними, тому ми наведемо цей вірш російською відразу в двох варіантах. Вибирайте, який вам більше сподобається.

A Red, Red RoseЛюбов – як троянда червона

(Переклад В. І. Іванівський)Любов

(Переклад С. Я. Маршак)My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
That’s sweetly played in tune.Любов – як троянда червона,

Що влітку розцвіла,

Як пісенька далека,

Що так ніжна була.Любов, як троянда, троянда червона,

Цвіте у моєму саду.

Любов моя — як пісенька,

З якої в дорогу йду.As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love I am:
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.Недарма красі твоїй

Моя любов дорівнює,

Поки не висохнуть моря,

Не скінчиться вона.

 Сильніше краси твоєї

Моя любов одна.

Вона з тобою, поки моря

Не висохнуть до дна.Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun :
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.Поки не висохнуть моря,

Не зрушиться скеля,

Повір, залишиться любов

Такою ж, як була.

 Не висохнуть моря, мій друг,

Не руйнується граніт,

Не зупиниться пісок,

А він, як життя, біжить…

 And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my love,
Thou’ it were ten thousand mile.Прощай, прощай, любов моя,

Я шлях до тебе знайду,

Нехай хоч десять тисяч миль

По світу я пройду.Будь щаслива, моя любов,

Прощай і не сумуй.

Повернуся до тебе, хоч цілий світ

Довелося мені пройти!

 

Love is… by Adrian Henri

Англійська поезія вірші про кохання продовжує дарувати світу і від сучасних авторів. Наприклад, лірична балада британця Адріана Генрі «Любов – це…» для англомовних країн вже давно визнана класичним добутком.

Love is…Кохання – це …Love is feeling cold in the back of vans

Love is a fanclub with only two fans

Love is walking holding paintstained handsЛюбов пробирає до ознобу на шкірі.

Любов – фан-клуб для двох, без випадкових перехожих.

Любов – це триматися за руки нескінченно, до тремтіння.Love is…Це і є любов …Love is fish and chips on winter nights

Love is blankets full of strange delights

Love is when you don’t put the light outЛюбов – це риба з картоплею в зимові ночі.

Любов – ковдри, повні краси ночі.

Любов – коли світло не вимкнений втім.Love is…Це і є любов …Love is the presents in Christmas shops

Love is when you’re feeling Top of the Pops

Love is what happens when the music stopsВ подарунки на Різдво захована любов,

Коли ти на вершині – тебе оточує любов,

І те, що трапляється в тиші, теж виражає любов.Love is…Це і є любов …Love is white panties lying all forlorn
Love is pink nightdresses still slightly warm
Love is when you have to leave at dawnЛюбов – це нижня білизна, що лежить в кутку.

Любов – нічна сорочка, яка все ще зберігає тепло.

І Любов – це коли пора йти зранку.Love is…Це і є любов …Love is you and love is me
Love is prison and love is free
Love’s what’s there when you are away from meЛюбов – це я, і Кохання – це ти.

Любов і в’язниця, і мрії про свободу.

Любов – це те, що при мені, навіть коли порізно ми.Love is…Це і є любов …

Ось такі різноманітні вірші англійських поетів про кохання. Воно й зрозуміло, адже у кожної людини свій погляд на це світле і всеосяжне почуття. І, до речі, якщо вам ближче все-таки творіння наших класиків літератури, так їх теж можна продекламувати англійською мовою! Давайте розглянемо декілька зарубіжних перекладів знайомих нам з дитинства російських віршів.

Російська любовна поезія з перекладом на англійську

Класичні вірші про кохання англійською мовою можуть здатися чужими, оскільки ми все-таки виховані на іншій культурі. Але ніщо не заважає також завчити напам’ять англійські переклади російських віршів. Подивимося, як звучить класика нашої поезії in English.

Я вас любив…Пушкін А. С.

Почнемо з автора, який вніс величезний внесок у літературне надбання нашої країни. Олександр Сергійович унікальний і неповторний, при тому що відомий усім від мала до велика. Ось як виглядає його знаменитий вірш «Я вас любив» в англійському перекладі Genia Gurarie.

Я вас любивI loved youЯ вас любив: любов ще, бути може,
В душі моїй згасла не зовсім;
Але нехай вона вас більше не тривожить;
Я не хочу засмучувати вас нічим.
Я вас любив безмовно, безнадійно,
Те боязкістю, то ревнощами тушкуємо;
Я вас любив так искренно, так ніжно,
Як дай вам бог улюбленої бути іншим.I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain…
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness — though in vain —
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

Я пам’ятаю, кохана, пам’ятаю…Сергій Єсенін

Не менш цікаві вірші про кохання з перекладом англійською мовою відомого російського лірика Сергія Єсеніна. Розглянемо одну з найпопулярніших творів.

Я пам’ятаю, кохана, пам’ятаюI haven’t Forgotten You, DearieЯ пам’ятаю, кохана, пам’ятаю

Сяйво твого волосся.

Не радісно і не легко мені

Покинути тебе привелося.I haven’t forgotten you, dearie,

The shine of your hair and all.

It wasn’t so easy and cheery

To leave you, as I recall.Я пам’ятаю осінні ночі,

Березовий шерех тіней,

Хай дні тоді були коротше,

Місяць нам світила довшою.I haven’t forgotten the autumn,

The rustle of birches, the night;

And though the days were shorter

The moonlight was long and bright.Я пам’ятаю, ти мені казала:

«Пройдуть блакитні року,

І ти забудеш, мій милий,

З другою мене назавжди».You whispered these words in my ear:

“The years and the dreams will be gone,

You’ll go with another, my dear,

And leave me all on my own”.Сьогодні квітуча липа

Нагадала почуттям знову,

Як ніжно тоді я сипав

Квіти на кучеряву пасмо.That lime standing there, in flower,

Reminds my emotion anew

The way I would tenderly shower

Those beautiful flowers on you.І серце, охолонути не готуючись,

І сумно іншу люблячи.

Наче улюблену повість,

З іншого згадує тебе.My heart will be warm, sad and sorry,

In love, remembering well

You, friend, as a story fanciful

Of love with another girl.

Я можу тебе дуже чекати…Едуард Асадов

Сучасна російська поезія теж багата на лірику і цінується в західних країнах. Ось, наприклад, як любителі перевели на англійську мову вірш про кохання авторства Едуарда Асадова.

Я можу тебе дуже чекати…I Could Wait Very LongЯ можу тебе дуже чекати,
Довго-довго і вірно-вірно,
І ночами не можу спати
Рік, і два, і все життя, напевно!I could wait very long and sit tight,

Always true to you till you arrive.

I’ll stay up, wide-awake every night

For year, for two years, or for life.Нехай листочки календаря
Облетять, як листя у саду,
Тільки б знати, що все не дарма,
Що тобі це справді треба!Let no calendar pages remain,

Like garden, nude and depleted,

Only tell me that it’s not in vain,

That you actually truthfully need it!Я можу за тобою йти
По хащах і перелазам,
По пісках, без доріг майже,
По горах, по будь-якому шляху,
Де і чорт не бував!I could follow wherever you stray,

In the thickets and stiles, on adventure,

In the sand, where the road washed away,

On the summits, no matter which way,

Where the Devil himself never ventured!Все пройду, нікого не картаючи,
Переможу будь тривоги,
Тільки б знати, що все не дарма,
Що потім не зрадиш в дорозі.I’ll survive it and I won’t complain,

And no worries will ever delay me,

Only tell me that it’s not in vain,

That you won’t turn away and betray me.Я можу віддати для тебе
Все, що є у мене і буде.
Я можу за тебе прийняти
Гіркота найлютіших на світі доль.I could give up all for your grace, —

All I have now or will ever hold.

I would gladly accept in your place

The most miserable fates in this world.Буду вважати щастям, даруючи
Цілий світ тобі щогодини.
Тільки б знати, що все не дарма,
Що люблю тебе не марно!Every hour, i’ll gladly attain

The whole world and to you, i’ll submit it,

Only tell me that it’s not in vain,

That my love is not unrequited!

Таким чином, підібрати витончені слова про кохання можна будь-якою мовою, якщо у людини є до цього талант. А ось вивчення англійської – це наполеглива праця, який потрібно продовжувати виконувати день від дня. Так що любите, долучайтеся до прекрасного і не забувайте вдосконалювати English. Успіхів!

Подобається? Поділіться з друзями:
Корисні поради для кожного
Залишити відповідь