
Страдательное причастя минулого часу або Participle II / Past Participle є неособистої формою дієслова, яка поєднує ознаки прикметника, прислівника та, власне, дієслова. Освіта пасивних дієприкметників минулого часу досить просте — вони відповідають 3-їй формі неправильного дієслова або Ved правильних дієслів.
Граматичне значення причастя тісно пов’язана з лексичним значенням дієслова. По суті, причастя формується від перехідних дієслів і носить пасивний відтінок.
It was a question put down by one of the journalists. – Це було питання, поставлене одним з журналістів.

3-я форма дієслова
Вживання Participle II
Розглянемо, як вживається Past Participle.
Частина часу Perfect
У цьому випадку за допоміжними дієсловами have або had слідують Страдательные дієприкметника минулого часу. Приклади:
She had done it by the end of the week. – Вона це зробила до кінця тижня.
I have just met her. – Я тільки що зустріла її.
They had had a meeting before his arrival. – Вони провели зустріч до його приїзду.
Зверніть увагу: у цьому випадку при перекладі Past Participle не відповідає російському причастя або деепричастию. Переводите дієслівної формою.

Participle II в завершеному часу
Частина Passive Voice
Нагадаємо, пасивний стан утворюється за допомогою форм to be і V3/Ved.
The room is cleaned. – Кімната прибрана.
The movie was being watched. – Фільм дивилися.
The game was tested. – Протестували гру.
У пасивних конструкціях
Get / have / want something done.
He wants the house to be painted by Friday. – Він хоче, щоб будинок був пофарбований до п’ятниці.
У причетних обертах
The tests written last week were checked. – Тести, які були написані на минулого тижня, перевірені.
З граничними і неграничними дієсловами
Коли Participle II утворюється від перехідних граничних дієслів (тих, які мають закінчення дії – «приїхати», «прийти», «принести»), воно позначає ситуацію, яка є результатом попереднього завершеної дії. Ця ситуація відбувається одночасно з дією, вираженою дієсловом-присудком. Наприклад:
On arriving at the house, she found it locked. – По прибуттю до будинку вона виявила його замкненим.
The boy, left alone, stood motionless for some time. – Хлопчик, залишений один, стояв ще якийсь час нерухомо.
Дієприкметники, утворені від перехідних неграничних дієслів (тих, які не мають закінчення дії) позначають безпосередньо сама дія, а не його результат. Також, як і в попередньому випадку, воно буде відбуватися одночасно з дієсловом-присудком.
Jack was the happy husband, adoring and adored. – Джек був щасливим чоловіком – обожнює і любленим.
У деяких випадках Participle II утворюється від багатозначного дієслова з непереходным значення (з таким значенням, яке не може переноситися на який-небудь предмет).
She looked at the faded photograph. – Вона подивилася на збляклу фотографію.
His face was like a withered apple. – Його обличчя було як сморщенное яблуко.
Переклад на російську мову
При перекладі на російську вам знадобляться наступні суфікси пасивних дієприкметників минулого часу: –нн- , -енн- , -енн- , -т- . З цими суфіксами формуються повні страдательные дієприкметника минулого часу.
Наприклад: written – написаний, said – сказаний, left – залишений.
Короткий страдательное причастя минулого часу має суфікс –н-:
The book has been read by him. – Книга прочитана їм.
The page was marked by the student. – Сторінка була відзначена учнем.

Переклад на російську мову
Функції в реченні
В реченні що Минув причастя може виконувати наступні функції:
- Визначення ( супроводжує визначуване слово) – переклад на російську здійснюється як причастя в страдательном заставі.
The written book – написана книга, repaired the car – відремонтована машина, opened the garage – відкритий гараж.
- Частина присудка (у складі перфектної групи). They have already told him everything. – Вони всі вже йому розповіли.
- В якості обставини часу – перекладається придаткових пропозицією часу. While asked the question look for answers at the end of the book. – Коли поставлять запитання, подивися відповіді в кінці книги.
- В якості обставини причини – перекладається придатковими пропозиціями причини або дієприкметниками. Being rewritten many times the article was not approved by the editor. – Так як стаття була переписана багато разів, то вона не сподобалася редактору.
Відео урок допоможе ще раз прослухати матеріал про причастя:
