Слова flagrant, Justice, conspicuously — поповнюємо словниковий запас

Сьогодні будемо вивчати нові слова, які зустрічаються в юридичній і економічній практиці, такі як flagrant, Justice, conspicuously і ще багато. Слова, як відомо, найкраще вчити невеликими фразами. При цьому вони можуть мати багато значень залежно від контексту.

Візьмемо для початку слово flagrant [flˈeɪːgrənt] — щось, що розглядається як неправильне і аморальне, очевидно і демонстративно (conspicuously [kənspˈɪkjʊəːsli]) образливе. Значення цього слова — кричущий. Прикладом використання може служити фраза: a flagrant error або a fragrant crime.

У слова Justice є декілька значень: правосуддя, суддя, юстиція, справедливість. При цьому magistrate — світовий суддя.

А ось голосування за партійними списками по-англійськи звучить так: the vote along party lines.

Припустимо, ви почули наступне: vote On this, the ayes are 54, the nays are 45. І відразу здогадалися, що з цього голосування 54 людини висловилися «за» і 45 — «проти». А от якщо б були ті, що утрималися, не брали участь у голосуванні, вони були б abstentions.

Lifetime spot on the court — означає: довічне місце в суді.

Гальмувати прийняття рішення (закону) по-англійськи: filibuster. Прикладом фрази може служити: 60-vote filibuster threshold. Інше значення цього слова — займатися морським розбоєм, а в разі іменника — пірат.

У кримінальній тематиці можна часто зустріти дієслово hijack — викрадати, на який-небудь транспортний засіб.

В пам’ять про жертви, які загинули в теракті, нерідко споруджують тимчасовий меморіал (makeshift memorial) і приспускають прапори на урядових офісах наполовину як символ національної скорботи або національного трауру (flags at the government offices would fly at half-staff as a sign of national mourning). «Подсмотрим» визначення слова «mourn» у словнику: «feel or show deep sorrow or regret for someone or their death«.

Воно перекладається як «тужити», «оплакувати», «сумувати».

Фраза «put the brakes«, що означає у автомобілістів «тиснути на гальма», іноді використовується для вираження уповільнення, наприклад, в економіці. А поняття «net gain» є не що інше, як чистий прибуток. The U. S. economy put the brakes on hiring in March with a net gain of only 98,000 jobs, much lower than many economic expected. У наведеному реченні заключна фраза, що стоїть після коми, перекладається як «набагато нижче багатьох економічних очікувань».

Якщо ви зустрілися зі словом «downturn«, знайте: це — спад, занепад в економіці, бізнесі або іншої активності. А дієслово дослівно перекладається: повернути щось донизу, донизу.

Наостанок, pie charts, використовувані в програмі MS Excel — це кругові («пиріжкові») діаграми.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Залишити відповідь