Російські прислів’я на англійській мові еквіваленти

Всім привіт! Прислів’я — це найдавніший жанр фольклорної творчості. Вони є в кожного народу, навіть у найдавніших — римлян, греків, єгиптян. В них закладена мудрість предків, практична філософія, правила життя і моралі, історична пам’ять. Російські прислів’я та їх англійські еквіваленти відображають досвід слов’янських і англійських народів відповідно в різних сферах життя.

Російські прислівя на англійській мові еквівалентиПрислів’я

В силу своєї емоційності та образності прислів’я дуже часто застосовуються в різних видах розмов і текстів англійською мовою. При цьому при перекладі, що зустрічаються в автентичному тексті, англійських прислів’їв на російську мову нерідко виникають труднощі, так як не завжди їх сенс нам зрозумілий, а билингвистические словники не часто дають їх тлумачення. Як же подолати труднощі перекладу?

Наприклад, прислів’я «а fool and his money are soon parted» не зрозуміла російськомовним. Навіть дізнавшись її переклад «дурень і його гроші часто розділені» її значення і випадки вживання залишаються для нас загадкою. А вона означає приблизно наступне — дурна людина, витрачає гроші бездумно або занадто швидко. Тоді все стає на свої місця. Але краще знайти еквіваленти в тому і іншому мовою, в значенні яких у вас не буде сумнівів.

Еквіваленти російських прислів’їв англійською

Так як наша рідна мова — російська, то нам простіше застосувати висловлювання, яке знайоме нам з дитинства. Проте, як ми з’ясували, дослівний переклад іноді спотворює не тільки форму, але і зміст сказаного. Тому, якщо ви хочете образно висловити свою думку по-англійськи, то рекомендую вам використовувати еквіваленти російських прислів’їв англійською мовою, які ви зможете знайти в цій статті.

Російські прислівя на англійській мові еквіваленти

Я порівняла велику кількість російських і англійських прислів’їв за значенням і лексичним складом. Таким чином, я виділила дві групи:

Еквівалентні по використанню, лексичним складом та значенням — це прислів’я, які при точному перекладі не втрачають свого значення, використовуються в обох мовах в одному і тому ж разі:

Простіше сказати, ніж зробити
Ве easier said than done

Одна голова добре, а дві — краще
Two heads are better than one

Краще пізно, ніж ніколи
Веttег late than never

Добре сміється той, хто сміється останнім
Не who laughs last laughs longest

Дух сильний, але плоть слабка
Тһе spirit is willing but the flesh is weak

Куй залізо, поки гаряче
Strike while the iron is hot

Однак більшість англійських народних висловів кардинально відрізняються за лексичним складом.

Еквіваленти тільки за значенням і застосування — це прислів’я із зовсім іншим переказом, що природно для відмінного лексичного складу, однак загальне значення фрази схоже за змістом і ситуації, в яких ці вирази вживаються. Ця група і є для нас більший інтерес:

Що посієш, те й пожнеш
A bad beginning makes a bad ending
(Поганий початок веде до поганого кінця)

Худий мир краще доброї сварки
A bad compromise is better than a good lawsuit
(Поганий компроміс краще, ніж хороша тяганина)

Хто рано встає, тому Бог подає
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
(Рано встав і рано ліг — будеш здоровий, багатий і розумний)

Хто не планує свою перемогу, той планує чужу
Failing to plan is planning to fail
(Не планувати означає планувати програти)

На бога надійся, але сам не зівай
Good fences make good neighbours
(За гарним парканом — хороші сусіди)

Читати ще Аналоги російських прислів’їв англійською

Читаючи мудрість чужого народу, ви почнете розуміти їх світогляд, менталітет, які цінності вони охороняють, які моральні норми дотримуються. Тому вивчаючи англійський фольклор, ви не тільки істотно поповнюєте свій словниковий запас, але і розвиваєтеся як особистість. Читайте також статтю Прислів’я англійською мовою

Скорочення англійських прислів’їв

Дуже часто довгі прислів’я в усному мовленні скорочуються. Цей фігура називається прийомом умовчання. Наприклад, ми не до кінця проговорюємо вираз, коли хочемо сказати, що доведеться щось зробити, щоб отримати бажане: «Без праці…» або «Під лежачий камінь…», а далі і так зрозуміло, що співрозмовник хоче сказати, і немає необхідності закінчувати фразу.

Російські прислівя на англійській мові еквіваленти

В англійській мові також не вимовляється все вираз, якщо воно занадто довге. З допомогою фігури умовчання скорочуються такі прислів’я, як:

  • А rolling stone…
  • Well, here’s a silver lining…
  • Well, a bird in the hand, you know…
  • when the cat’s away…
  • Birds of a feather…

До речі, вираз «Мовчання — золото» теж скорочена форма. У повному варіанті на англійській мові ця фраза виглядає так: «Speech is silver; silence is golden».

Однак цей варіант хороший тільки в тому випадку, коли обидва співрозмовника добре володіють мовою, і знають фольклор народу, мовою яких вони спілкуються. Тобто, щоб зрозуміти скорочений варіант, необхідно знати цей вислів повністю. Тому, застосовуючи скорочення, переконайтеся, що співрозмовник вас правильно зрозумів, а не додумав собі що завгодно.

Дякую за увагу. Бажаю класного настрою і вдалого дня! Поки!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Залишити відповідь