Російські приказки англійською мовою переклад

Привіт всім! Як ви знаєте, приказки збагачують і прикрашають нашу мову. Не даремно вони збереглися з найдавніших часів до наших днів. Отже, наші предки, розуміючи їх значимість, не вміючи писати, передавали приказки з вуст у вуста з покоління в покоління. Таким чином, приказки стали нашим незамінним фольклором, які ми використовуємо, щоб метафорично сказати про якомусь життєвому явищі.

Російські приказки англійською мовою перекладРосійські приказки

Іноді при спілкуванні з іноземцями або при листуванні англійською мовою нам хочеться вставити ту чи іншу російську приказку в розмову, але здійснивши її дослівний переклад, ми розуміємо, що її зміст остаточно загубився. У таких випадках, необхідно знайти аналог російської приказки в англійській мові. Сьогодні я постараюся надати англійські аналоги і переклад найбільш популярних російських приказок.

А іноді іноземцям просто буде незрозуміла та чи інша приказка в силу певних причин. Справа в тому, що прислів’я — це відображення певної національної особливості. Тобто в цьому обороті мови відображається темперамент, історія, культура народу, якісь політичні реалії. Тому англійцям будуть зовсім незрозумілі чисто російські метафори, як і для нас, залишаться загадкою чисто англійські приказки, навіть якщо ми знайдемо хороший переклад.

Ось яскравий приклад:

Їздити в Тулу зі своїм самоваром.
То carry coals to Newcastle. (Переклад: Возити вугілля в Ньюкасл)

Для американців абсолютно не зрозуміло, чому б не з’їздити в Тулу зі своїм самоваром, а нам не зрозуміло, чому не возить вугілля в Ньюкасл. Але якщо усвідомити, що це аналоги, то все стає на свої місця. Для іноземця стане зрозуміло, що Тула — столиця самоварів, а для російської, що Ньюкасл — батьківщина вугілля. І на будь-якій мові — ця фраза буде означати робити щось непотрібне, зайве.

Аналоги російських приказок в англійській

Як я вже говорила в силу наших національних особливостей деякі російські приказки будуть не доступні для розуміння тих, хто спілкується англійською мовою, навіть при дуже хорошому перекладі. Тому необхідно підібрати відповідні аналоги на їх рідній мові, якщо ви хочете донести до співрозмовника певну думку, завуалювавши її під гарний зворот.

Російські приказки англійською мовою переклад

Наприклад, знамените російське вираз «Домовленість дорожче грошей» в англійській мові знайде аналог у фразі «A bargain is a bargain», що в перекладі «угода є Угода».

Подивіться ще кілька прикладів:

Голої вівці не стрижуть
A beggar can never be bankrupt. (Переклад: Бідняк ніколи не збанкрутує)

Слово не обух — у лоб не б’є
Hard words break no bones. (Превод: Міцне слово кістки не ламає)

Каші маслом не зіпсуєш
Plenty is no чума. (Переклад: Достаток — не біда)

Пан, або пропав!
Sink or swim! (Переклад: Потону або вилізу!)

Голу вівцю стригти.
То flog a dead horse. (Переклад: Шмагати мертвого коня)

Завантажити ще Аналоги російських приказок англійською

Як бачите, британці та американці використовують зовсім інші слова і фрази щоб передати які-небудь явище життя, ніж слов’яни. Однак смысли при цьому залишається тим же. Це говорить про те, що все людство, всі нації і всі цивілізації, якою б мовою вони не говорили, що їх хвилюють одні і ті ж одвічні проблеми: дружба, довіра, багатство, праця, людська дурість і т. д.

А як буде по-англійськи…

Існують і такі приказки російською мовою, переклад яких ідентичний або дуже схожий з англійським виразом. І тоді шукати аналогів не потрібно, досить просто знайти грамотний переклад, який в повній мірі покаже, що означає цей вираз. Тому будьте дуже уважні, коли хочете вставити в мову ту чи іншу образну метафору, подумайте, чи буде ясний сенс фрази іноземцю на його рідній мові.

Російські приказки англійською мовою переклад

Наприклад, такі російські приказки будуть зрозумілі носіям англійської, якщо зробити правильний переклад:

Під лежачий камінь вода не тече
A rolling stone gathers no moss

Кращий вид захисту — це напад
Best defence is attack

У смерті всі рівні
Death is the great leveller

Легко прийшло, легко пішло
Easy come, easy go

Менше слів, більше діла
Least said, soonest mended

Завантажити ще Російські приказки з перекладом на англійську

Якщо ви не можете знайти аналог в англійській, а при перекладі втрачається сенс фрази, то спробуйте знайти схожу за змістом приказку в російській мові, і тоді знову спробуйте її перевести. Намагайтеся не використовувати метафори з яскраво вираженим російським колоритом, так як вони іноземцям не зрозумілі: не по Савці свитка, Трішкін кафтан, Млинці і то набридають, Малий золотник.

Не бійтеся використовувати у своїй промові прислів’я, приказки, цитати англійською мовою. Збагачуйте і прикрашайте свою промову стійкими виразами, фразовими оборотами, синонімами, метафорами. Навіть якщо ви скажете фразу не правильно, вас переспросят або виправлять. А знати хоч щось, і виправляти помилки, набагато краще, ніж нічого не знати і нічого не робити.

Тому бажаю вам плідної і успішної діяльності в будь-якій сфері вашого життя! Вчіться, розвивайтеся, працюйте над собою! Поки!

P. S. Подивіться дуже цікаве відео про те, як виглядали російські приказки в повній формі

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Залишити відповідь