Російські імена англійською: правила написання і вимови

Зміст статті

  • 1 Паралель російських імен з англійськими
  • 2 Російські імена англійською: чи існує відповідність?
  • 3 Чоловічі імена
  • 4 Жіночі імена
  • 5 Перше ім’я, друге ім’я. В чому різниця?
  • 6 Підводимо підсумки
  • 7 Інші статті по темі
  • 8 Схожі та рекомендовані статті

Коли ми переводимо пропозицію, то сенс уловлюємо їх контексту. Одне слово може мати кілька значень, конкретне ми вибираємо саме виходячи з сенсу пропозиції. Але як бути з іменами? У російській мові є імена, яких не існує в англійській. Що в цьому випадку робити? Це складна ситуація як для англомовних, так і для росіян, адже може бути лінгвістичне непорозуміння. Але… вихід із ситуації можна знайти. Розглянемо російські імена англійською, особливості їх перекладу і транслітерації, а також розглянемо іноземні імена, які відповідають російською. Вперед за новими знаннями!

Паралель російських імен з англійськими

В першу чергу слід звернути увагу на транслітерацію. Транслітерація імен – важливий пункт у правильному перекладі імені російської на англійську. Чому Петро пишеться як Pyotr? Чим зумовлений такий переклад? Чому не можна просто написати Petr?

Все тому, що існує таке поняття як реалія. Це своєрідні етнонаціональні особливості, відмінні характеристики народу, його звичаїв і способу життя, яких немає в інших народах. Саме тому, щоб усунути мовний бар’єр, Держдепартаментом США була розроблена ціла методика, в якій роз’яснюються особливості перекладу букв з кирилиці на латинку. Результат можна побачити в нижчеподаній таблиці (з англійськими літерами):

A -> AІ -> IЗ -> SЪ -> опускаєтьсяБ -> BЙ -> YТ -> TИ -> YВ -> VДО -> KУ -> UЬ -> опускаєтьсяГ -> GЛ -> LФ -> FЕ -> EД -> DМ -> MХ -> KHЮ -> YUЕ -> E, YEН -> NЦ -> TSЯ -> YAЕ -> E, YEПРО -> OЧ -> CHЖ -> ZHП -> PШ -> SHЗ -> ZР -> RЩ -> SHCH

З таблиці видно, що не всі букви, які є в російській мові, існують в англійській (хороша практика, щоб повторити алфавіт). Наприклад, ъ та ь опускаються у English language, тобто їх не потрібно перекладати. При цьому важливо пам’ятати, що є російські букви, які в англійській мові позначається як дві, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

На замітку! Літери Е і пишуться в англійській мові однаково => E, YE.

Олена буде Yelena, Парфьонов буде Parfenov.

Але! Якщо ми маємо на увазі вимову йо, то Е треба позначати як YO => Петро -> Pyotr.

Учням, які тільки починають вивчати особливості транслітерації, може бути важко вловити різницю. В цьому випадку потрібно вивчити напам’ять наведені приклади, а з часом і практикою можна буде з легкістю перекладати імена самостійно.

Літери Е і Е слід перекладати як Є, але… якщо буква Е знаходиться на початку слова, після букв Ъ, Ь або гласною, то її слід перекладати як YE :

  • Еліна => Elina
  • Єрьомін => Yeremin
  • Медведєв => Medvedev.

Зверніть увагу! Російські літери Ї та И, яких не існує в англійській мові, переводяться як Y, наприклад, Райкін -> Raykin, Насиров -> Nasyrov.

Окрему увагу слід приділити закінченнях. Перлини російського алфавіту Ъ і Ь непідвладні розумінню іноземців, тому вони просто опускаються, тобто ніяк не переводяться:Підйомний -> Podyomny, Дар’я -> Darya.

Якщо говорити про популярні в російській мові закінченнях ИЙ ИЙ, то тут все просто: обидва закінчення переводяться як Y:

  • Бравий -> Bravy
  • Сміливий -> Smely
  • Дмитро -> Dmitry

Популярний у російській мові ім’я Юлія перекладається наступним чином:

  • Юлія -> Yuliya.

Зверніть увагу! Ю і Я позначаються в англійській мові двома літерами. Але не тільки вони. Ж и Х теж позначаються двома літерами => ZH і відповідно KH, наприклад:

  • Жаклін -> Zhaklin
  • Михайло -> Mikhail.

Часто використовувана в російських прізвищах буква Ц перекладається як TS, Ч – як CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царьова -> Tsaryova.

Що стосується букви Ш, то вона теж перекладається двома літерами – Sh, а Щ – цілими чотирма – SHCH. Наведемо приклади:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Російські імена англійською: чи існує відповідність?

А тепер питання: як представитися іноземцю, щоб він зрозумів, що це ваше ім’я, а не прикметник до чогось? Про що ми говоримо? Про тих же реаліях. Переклад російських імен часто буває проблематичним. Уявіть, що ви говорите іноземцю Мене звуть Настя, що, якщо перекладати дослівно, буде означати My name is Nastya. Слово Nastya асоціюється з nasty, що в перекладі з англійської означає огидний, бридкий, неприємний. Російській імені Настя при перекладі на англійську мову відповідає Anastasia.

Зі Світланою справи ще веселіше. Svitlana асоціюється зі словосполученням sweat Lana, що означає пітна Лана, або ж sweet Lana – солодка Лана.

Довідка: Любов перекладається як Lubov. Не варто називати жіноче ім’я іменем любові Love.

Якщо ми говоримо про імена, які закінчуються на Ь, то букву ми опускаємо. Ім’я Ігор буде звучати як Igor, при цьому фонетично слово буде звучати твердо. Пам’ятайте: в англійській мові немає жодних пом’якшень.

Зверніть увагу! Іван в англійській мові звучить як Ivan. Перша літера – I, а не АЙ (деякі іноземці називають Іванов Айванами, тобто першу букву читають як дві. Але це неправильно).

Важливо! Слід пам’ятати, що багато російські імена адаптуються під англійські (пишуться не так, як ми звикли їх бачити). Ось невеликий список, що приводить написання російських імен на англійській мові з перекладом:

Чоловічі імена

  • Олександр – Элигзанде (Alexander)
  • Михайло – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Іван – Джон, Іван (Джон)
  • Матвій – Метью (Matthew)
  • Данило – Деніел (Daniel)
  • Іраклій – Геракл (Heracl)
  • Гавриїл – Габріел (Gabriel)
  • Клавдій – Клод (Claude)
  • Анатолій – Анатоль (Anatole)
  • Андрій – Ендрю (Andrew)
  • Василь – Безіл (Basil)
  • Веніамін – Бенджамін (Benjamin)
  • Вікентій – Вінсент (Vincent)
  • Георгій – Джордж (George)Євген – Юджин (Євген)
  • Єфрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Ілля – Ельяс (Elias)
  • Йосип, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Лев)
  • Микола – Ніколас (Nicholas)
  • Павло – Пол (Paul)
  • Петро – Піті (Peter)
  • Сергій – Серж (Serge)
  • Степан – Стівен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федір – Теодор (Theodore)
  • Яків – Джейкоб (Яків)

Жіночі імена

  • Агнеса/Агнія – Агнес (Agnes)
  • Аліса – Еліс (Alice)
  • Анастасія – Энестейша (Anastacia)
  • Антоніна – Антонія (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерія – Велері (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Даша — Доллі Dolly (Dorothy)
  • Єва – Ів (Eve)
  • Євгенія – Юджиния (Eugenie)
  • Катерина – Катерина, Кетрін (Catherine)
  • Олена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Зоя – Зеу (Zoe)
  • Ірина – Айрін (Irene)
  • Кароліна – Керолін (Caroline)
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Марія – Марія (Mary)
  • Наталя – Наталі (Natalie)
  • Поліна – Поліні (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • Софія – Софі (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Юлія – Джулія (Julia)

Зі списку видно, що жіночі англійські імена, в тому числі дійсно красиві, можуть кардинально відрізнятися від росіян. Наприклад, хто б подумав, що Жанна буде Джоаной, а Олена – Хелен? Те ж саме можна сказати про правопис мужчких імен. Хіба Іван асоціюється з Джоном? А адже це так! У перекладі на англійську Іван буде не хто інший, як Джон!

Є імена, які легко переводяться і сприймаються, напр., Наталія і Natalie, Валерія і Valery. Але в будь-якому разі слова зі списку повинні бути вивчені, щоб постать перед очима іноземця грамотним і освіченим людиною.

Перше ім’я, друге ім’я. В чому різниця?

Коли ми говоримо first name, то це означає ім’я, second name – прізвище. First name ще можна замінити на given name, second name – на surname або family name. А ось middle name – це не вітчизну, як дехто вважає, а друге ім’я в англійських іменах. Ні для кого не секрет, що в Англії дітей часто називають двома, трьома, а то й цілими чотирма іменами. Наприклад, ім’я для дівчинки Анна-Ліза Марі Остер – звичайна справа.

Що стосується вітчизни, то воно звучить як patronymic. Знання відрізняти first name, surname та patronymic особливо стане в нагоді тим, хто збирається подавати документи на закордонний паспорт. В офіційній обстановці все строго і кожна графа повинна бути заповнена чітко і правильно.

Приклади, як написати ім’я англійською, вітчизну і прізвище:

  • Лісова Олеся Євгенівна – Lesovaya Olesya Evgen’evna.
  • Корольова Олександра Леонідівна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Ігор Григорович – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ірина Ярославівна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Ігор Валерійович – Krupnov Igor` Valer’аркадійовича.
  • Анисова Марина Валентинівна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефьодов Денис Аркадійович – Nefyodov Denis аркадійовича.
  • Лисицина Дар’я Юріївна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелін Володимир Сергійович – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлія Пилипівна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Костянтинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Марія Володимирівна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Олена Володимирівна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Олександра Павлівна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Іванова Тетяна Миколаївна – Ivanova Тетяна yana Nikolaevna.
  • Синіцин Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Підводимо підсумки

Імена англійською мовою – цікава тема для вивчення. Як пишеться ім’я англійською – перше, що потрібно знати, коли ви плануєте відвідати іноземну країну або візит в держустанову. При цьому варто пам’ятати про реалії, адже в англійській мові не може існувати аналогів російською іменами.

І ще що важливо: пам’ятайте про транслітерації. Якщо усно сказати легко, то з правописом можуть бути проблеми. Спочатку важливо, щоб все, що ви вивчаєте, писалося з транслітом, щоб вимова було правильним, а імена – коректно транслітерувати. Якщо вам важко читати імена англійською, то транскрипція повинна стати вашим першим помічником на шляху до розв’язання проблеми.

Вчіть англійські імена, але при цьому не забувайте, як писати росіяни. Удачі і натхнення підкорювати нові вершини знань!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Залишити відповідь