Робота не вовк англійською мовою (бізнес ідіоми)

Робота – це невід'ємна частина нашого життя. Для кого-то робота – це спосіб існування, а для кого-то пристрасть або можливість самовираження. Можна любити і поважати свою роботу, ненавидіти або пишатися нею, але в житті всіх людей на всіх континентах вона присутня. Тому у всіх мовах світу існує багато прислів'їв, приказок і стійких виразів про роботу. Розглянемо, як буде звучати «робота не вовк» англійською мовою, а також багато інших англійських бізнес ідіоми. Вони вам точно знадобляться!

Робота не вовк англійською мовою (бізнес ідіоми)

  • Being in the red – означає зазнавати збитків. Так кажуть, тому що в офіційних документах від'ємні суми в балансі виділяють червоним кольором.
  • dead wood – що то непотрібне, баласт;
  • lemon – щось зовсім неякісне, барахло;
  • a Mickey Mouse job – халтура;
  • real dog – комерційний провал, невдалий товар;
  • wombat – «пустушка», дивна людина, процес або програма, які не варті вкладених грошей і засобів.

Game over – стійкі вирази про звільнення

Сподіваюся вам ніколи не доведеться почути ці фрази на свою адресу, але для загальної освіти дуже корисно їх знати.

  • to get the boot – бути звільненим, а дослівно «отримати стусан»;
  • to give someone the sack – знову-таки позбутися місця роботи;
  • to give someone their marching orders або to get walking papers – фактично означає отримати трудову книжку і «Давай, до побачення».

«Брудний» бізнес в англійських ідіомах

А ось це вже цікаво. Адже будь-який бізнес може бути замішаний в махінаціях або нечистих угодах (ухилення від податків, наприклад). У таких випадках в англійській мові використовують такі ідіоми:

  • a funny business / a monkey business – ділову активність, яка ведеться нечесним шляхом і заснована на обмані. У російській мові є рівнозначний еквівалент «марна праця»;
  • bait and switch – так кажуть про ситуацію, коли компанія залучає клієнтів низькими цінами на якийсь товар, а потім стверджує, що вона закінчилася, але можна купити аналог, але звичайно подорожче;
  • creative accounting – «творча» бухгалтерія або позначення «прикрашання» реальних результатів або прибутку компанії;
  • to grease somebody's palm – «дати на лапу» або дати хабар.
Читайте також:
Комплексні вправи на артикль. Рівень Upper-Intermediate — Advanced

Нехай описані вище ідіоми збагатять ваш словниковий запас і допоможуть отримати більше задоволення від спілкування як на роботі, так і в неформальній обстановці. До речі, знати бізнес скорочення і абревіатури теж буде дуже корисно і підвищить ваш статус в роботі.

Список корисних фраз

  • mover and shaker – перша особа, впливова людина;
  • goldbricker – сачок, халтурник;
  • empty suit – той, хто справляється з роботою або отримав посаду по блату;
  • ideas hamster – генератор ідей;
  • dogsbody – віслюк (той, хто виконує важку, нудну роботу), «хлопчик на побігеньках»;
  • to be hired / to be taken on – бути прийнятим (на роботу);
  • to get your feet under the table – адаптуватися, освоїтися на новому місці;
  • to break the back / to work the fingers to the bone – виснажливо / старанно працювати;
  • to go the extra mile / above and beyond the call of duty – зі шкіри геть лізти;
  • to pull your socks up – докласти більше зусиль;
  • to roll up your sleeves – засукати рукава;
  • to learn the hard way – вчитися на власних помилках;
  • to be in the red – зазнавати збитків;
  • dead wood – баласт, що щось непотрібне;
  • to get the boot – бути звільненим (дослівно «отримати стусан»);
  • to give someone the sack – втратити місце роботи;
  • to give someone their marching orders / to get walking papers – отримати трудову книжку (при звільненні);
  • a monkey business / a funny business – бізнес нечесним шляхом;
  • bait and switch – реклама «заманити і підмінити»;
  • creative accounting – «прикрашання» реальних результатів або прибутку компанії;
  • to grease somebody's palm – дати хабар.
Читайте також:
Притяжательный відмінок іменників в англійській

Існує дуже багато ідіоматичних виразів, які можуть використовуватися для опису практично будь-якій ситуації, пов'язаної з роботою, вони не завжди точно переводяться на російську мову і навпаки. Як наприклад, «робота не вовк» англійською мовою буде звучати просто «Do not try», або «Do not work yourself into a lather». Практикуйтеся в англійському і працюйте собі на втіху!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Корисні поради для кожного
Додати коментар