Робота – це невід'ємна частина нашого життя. Для кого-то робота – це спосіб існування, а для кого-то пристрасть або можливість самовираження. Можна любити і поважати свою роботу, ненавидіти або пишатися нею, але в житті всіх людей на всіх континентах вона присутня. Тому у всіх мовах світу існує багато прислів'їв, приказок і стійких виразів про роботу. Розглянемо, як буде звучати «робота не вовк» англійською мовою, а також багато інших англійських бізнес ідіоми. Вони вам точно знадобляться!
- Being in the red – означає зазнавати збитків. Так кажуть, тому що в офіційних документах від'ємні суми в балансі виділяють червоним кольором.
- dead wood – що то непотрібне, баласт;
- lemon – щось зовсім неякісне, барахло;
- a Mickey Mouse job – халтура;
- real dog – комерційний провал, невдалий товар;
- wombat – «пустушка», дивна людина, процес або програма, які не варті вкладених грошей і засобів.
Game over – стійкі вирази про звільнення
Сподіваюся вам ніколи не доведеться почути ці фрази на свою адресу, але для загальної освіти дуже корисно їх знати.
- to get the boot – бути звільненим, а дослівно «отримати стусан»;
- to give someone the sack – знову-таки позбутися місця роботи;
- to give someone their marching orders або to get walking papers – фактично означає отримати трудову книжку і «Давай, до побачення».
«Брудний» бізнес в англійських ідіомах
А ось це вже цікаво. Адже будь-який бізнес може бути замішаний в махінаціях або нечистих угодах (ухилення від податків, наприклад). У таких випадках в англійській мові використовують такі ідіоми:
- a funny business / a monkey business – ділову активність, яка ведеться нечесним шляхом і заснована на обмані. У російській мові є рівнозначний еквівалент «марна праця»;
- bait and switch – так кажуть про ситуацію, коли компанія залучає клієнтів низькими цінами на якийсь товар, а потім стверджує, що вона закінчилася, але можна купити аналог, але звичайно подорожче;
- creative accounting – «творча» бухгалтерія або позначення «прикрашання» реальних результатів або прибутку компанії;
- to grease somebody's palm – «дати на лапу» або дати хабар.
Нехай описані вище ідіоми збагатять ваш словниковий запас і допоможуть отримати більше задоволення від спілкування як на роботі, так і в неформальній обстановці. До речі, знати бізнес скорочення і абревіатури теж буде дуже корисно і підвищить ваш статус в роботі.
Список корисних фраз
- mover and shaker – перша особа, впливова людина;
- goldbricker – сачок, халтурник;
- empty suit – той, хто справляється з роботою або отримав посаду по блату;
- ideas hamster – генератор ідей;
- dogsbody – віслюк (той, хто виконує важку, нудну роботу), «хлопчик на побігеньках»;
- to be hired / to be taken on – бути прийнятим (на роботу);
- to get your feet under the table – адаптуватися, освоїтися на новому місці;
- to break the back / to work the fingers to the bone – виснажливо / старанно працювати;
- to go the extra mile / above and beyond the call of duty – зі шкіри геть лізти;
- to pull your socks up – докласти більше зусиль;
- to roll up your sleeves – засукати рукава;
- to learn the hard way – вчитися на власних помилках;
- to be in the red – зазнавати збитків;
- dead wood – баласт, що щось непотрібне;
- to get the boot – бути звільненим (дослівно «отримати стусан»);
- to give someone the sack – втратити місце роботи;
- to give someone their marching orders / to get walking papers – отримати трудову книжку (при звільненні);
- a monkey business / a funny business – бізнес нечесним шляхом;
- bait and switch – реклама «заманити і підмінити»;
- creative accounting – «прикрашання» реальних результатів або прибутку компанії;
- to grease somebody's palm – дати хабар.
Існує дуже багато ідіоматичних виразів, які можуть використовуватися для опису практично будь-якій ситуації, пов'язаної з роботою, вони не завжди точно переводяться на російську мову і навпаки. Як наприклад, «робота не вовк» англійською мовою буде звучати просто «Do not try», або «Do not work yourself into a lather». Практикуйтеся в англійському і працюйте собі на втіху!