Популярні ідіоми сучасної англійської мови

Помилковою є думка, що для повного впевненого володіння іноземною мовою досить знати граматичні правила і мати багатий словниковий запас. Крім цього, є ряд виразних засобів мови, таких як прислів’я, приказки та ідіоми. І в кожній мові вони відмінні. Чому? Бо мова — це безпосереднє відображення історії та культури народу, що говорить на ньому. Так, у мовах з’являлися деякі словесні комбінації, значення яких переносно, а їх етимологічні характеристики пов’язані з історією народу. Сьогодні ми поговоримо про популярних англійських ідіомах, як про один з найцікавіших виразних засобів живої мови.

Особливості ідіом на прикладах розмовної мови

Популярні ідіоми сучасної англійської мовиНавіщо потрібно знати ідіоми англійської мови?Ідіома — унікальний фразеологічний оборот, має переносне значення, часто далекий від значення слів, що входять до його складу. Ідіома не перекладається як правило дослівно з однієї мови на іншу. Зазвичай, шукається смисловий еквівалент при перекладі. Вживається як одне ціле. Усічення ідіома не підлягає, так як при цьому втрачається її сенс.

Навіщо потрібно знати ідіоми англійської мови?

  • По-перше, щоб зрозуміти носія мови. Наприклад, говорячи про погоду з англійцем, ви чуєте ідіому: it’s raining cats and dogs — дослівний переклад: Йде дощ кішками і собаками
  • По-друге, слід знати ідіоми, щоб самим використовувати їх у мовленні, роблячи її більш виразною і наближеною до натуральної мови носіїв цієї мови.

Популярні ідіоми сучасної англійської мовиЯкщо ви не зустрічалися раніше з подібними ідіоматичними виразами, якою буде ваша реакція? Звичайно ж, повне здивування. При чому, скажімо, тут дощ, кішки і собаки? Досить нелогічна ланцюжок. Що б це могло означати? Насправді це еквівалент російської ідіоми «Ллє, як з відра»

Походження даної ідіоми йде глибоко в історію. В 17-18 століттях однією з величезних проблем у багатьох європейських містах була дренажна система. Під впливом таких природних умов, як тривалі зливи, система виявлялася в аварійному стані, так що вміст каналізації чинився на вулицях. Найчастіше це були трупи тварин: кішок, собак і т. д. Ось такі жахливі явища того часу і породили це, здавалося б, парадоксальне вираз.

15 цікавих і популярних ідіом

Популярні ідіоми сучасної англійської мовиСписок англійських ідіом

  • Face the music (дослівний переклад — обличчям до музики) — значення: стикатися з проблемами.Навіть жодної згадки про музиці немає в смисловій розшифровці
  • Miss the boat — російський варіант: «поїзд пішов», обидві ці ідіоми мають однакове значення того, що час для здійснення якої-небудь дії минув, шанс втрачено
  • Bed of roses (буквальний переклад — ліжко з троянд) — мається на увазі легкість чи радість
  • То be snowed under (буквальний переклад — бути під снігом) — означає: роботи багато, бути заваленим роботою
  • A hot potato (дослівний переклад — гаряча картопля) — російський аналог: делікатна тема
  • Speak of the devil (дослівний переклад — говори про диявола) — у російській є кілька близьких за змістом фраз: «легкий на помині» або «згадай нечисту силу». Вживається, в ситуаціях, коли людина з’являється відразу, після того, як про нього згадували в розмові
  • Put wool over other people’s eyes— в російській мові це звучить як «Пускати пил в очі». Мається на увазі, вводити в оману людей, створюючи хибне враження
  • Kill two birds with one stone (дослівний переклад — вбити двох птахів одним каменем) — в російському варіанті: «убити двох зайців». Мабуть, зайців англійцям шкода, а от птахів немає. А в цілому, англійський і російський варіанти схожі
  • Caught between two stools (буквальний переклад — спійманий між двома стільцями) — «між двох вогнів», означає скрутний стан, коли небезпека загрожує з двох сторін
  • To hear something straight from the horse’s mouth (буквальне: Почути щось прямо з вуст коня) — значить «з перших вуст», тобто дізнатися що-то з першого джерела
  • Add insult to injury -«сипати сіль на рану», ускладнювати і так важку ситуацію
  • It is not my cup of tea — цікаве порівняння з чашкою чаю, означає: це не моє, це не для мене. Наприклад:

I dislike this job! — Мені не подобається ця робота!
What’s the reason? — Яка причина?
It’s just not my cup of tea… — Це просто не моє діло…

  • Shame on you — як тобі не соромно — бажаючи присоромити кого-небудь, використовуємо цю ідіому
  • To keep sоmebody in the dark (дослівно: тримати когось у темряві) — тримати кого-то в невіданні, приховувати правду
  • Cry for the moon — «хотіти місяць з неба», тобто просити неможливого

Звичайно ж, це зовсім маленька частина англійських ідіом — їх налічується близько 20 000! Все ж, було б непогано знати хоча б найпоширеніші з них, це вже був би величезний плюс.

Також можете подивитися на цю тему наступне відео:

Соц закладки
Соц закладки

Залишити відповідь

Copyright 2017 © Передрук матеріалів і використання їх в будь-якій формі, в тому числі і в електронних ЗМІ, можливі тільки з зворотним активним посиланням на наш сайт, не закриті від індексації пошуковими системами. Вся інформація на сайті носить виключно інформаційний характер і не повинна використовуватися самостійно (наприклад, для лікування).Всі торгові марки, фото, відео і текст, належать їх законним авторам.Якщо ви є автором, і не хочете публікувати своє авторське право, пишіть нам, і ми видалимо.