Переклад речень з української на англійську: покращуємо автоматичний переклад

З появою в житті суспільства інтернету, виконання деяких речей стало набагато простіше і легше. Так, наприклад, переклад речень з української на англійську можна спокійно виконати за лічені секунди, не гортаючи словник у пошуках кожного слова. Але, як казали в знаменитому фільмі, у всіх є свої недоліки. Так і програмний переклад, незважаючи на його швидкість, за якістю далекий від досконалості, тим більше, якщо користуватися ним неправильно. У сьогоднішньому матеріалі ми розповімо кілька порад, які дозволять навчитися грамотно користуватися програмами та покращити результати машинного перекладу.

Зміст статті

  • Види перекладачів
    • Автоматизовані перекладачі
    • Машинні перекладачі
  • Як поліпшити автоматичний переклад речень з української на англійську?
  • Інші статті по темі
  • Схожі та рекомендовані статті

Види перекладачів

Всі тексти переводяться з певною метою. Для когось важливо просто вникнути в суть викладеного, а іншим необхідно скласти точний дослівний текст. Відповідно до цього розрізняються і підходи до перекладу.

Автоматизовані перекладачі

Сюди відносяться ті утиліти, які допомагають перевести текст, показуючи значення окремих слів та виразів. Таким чином, повноцінний переклад складається людиною, а програма лише прояснює значення всіх складових частин кожної фрази.

Серед програм, які заслужили довіру користувачів, виділяють:

  • Deja Vu;
  • SmartCAT;
  • ABBYY Lingvo;
  • Мультитран;
  • OmegaT.

Всі вони містять різноманітні пакети можливостей, які залежать від вимог користувача. Для перекладу з англійської на російську простих текстів досить базового пакета опцій, а для того, щоб перекладати складні технічні або художні тексти необхідно витратитися на професійний набір можливостей.

Перевага цих програм у тому, що вони працюють з безліччю словників і дозволяють користувачеві писати літературний переклад, підбираючи потрібне значення з представлених варіантів.

Машинні перекладачі

З допомогою цих додатків автоматично переведеться весь доданий текст. Достатньо просто вставити або надрукувати англійські пропозиції в вікно для введення тексту, натиснути кнопку перекладу і отримати на виході повноцінні російські висловлювання.

Серед популярних програмних рішень можна виділити:

  • PROMT;
  • SYSTRAN;
  • Linguatec;
  • Google Translate;
  • Яндекс. Перекладач.

Саме з перекладачами такого типу ми звикли працювати онлайн. Вони дозволяють швидко отримати російський переклад будь англійської фрази. Однак, перероблений текст майже завжди вимагає редакторської правки.

Також, в програмах з машинною обробкою досить ризиковано перекладати тексти, що містять складну граматику і специфічні терміни. З високою часткою ймовірності в перекладі таких статей виявиться безліч невідповідностей і помилок.

Втім, деяких помилок можна уникнути, якщо користувач поступово вчиться правильно поводитися з онлайн перекладачем. І зараз ми розповімо декілька корисних рекомендацій, що дозволяють якісно перекласти листи, розмовні діалоги, тексти та статті як з англійської на російську, так і з російської на англійську мову.

Як поліпшити автоматичний переклад речень з української на англійську?

Наведені поради стосуються абсолютно всіх типів текстів і можуть вважатися узагальненими рекомендаціями. При цьому неважливо, чи користуєтеся ви автоматизованими системами або повністю машинними.

1) Проведіть сувору вичитку тексту

Пам’ятайте, що будь-яка комп’ютерна програма це всього лише бездушна машина, головною принцип якої: «Що бачу – те й пишу». Тобто всі слова перекладаються рівно так, як вони написані. Це тягне за собою деколи непоправні спотворення сенсу тексту.

Півбіди, якщо ви не помітите випадково допущену помилку за типом «run-ran». Все-таки тут і самому за змістом можна здогадатися, що необхідно використовувати не інфінітив «бігти», а форму минулого «біг». Або, наприклад, спотвореного слова зовсім не виявиться у словниках, і тоді перекладач просто здійснить його транслітерацію, тобто напише російське слово англійськими символами.

А якщо попадеться висловлювання складніше, та ще й без відповідного контексту?

  • On the other side of the road was a big store – На протилежній стороні дороги був великий магазин.
  • On the other side of the road was a big stone – На протилежній стороні дороги був великий камінь.

Поза тексту практично неможливо зрозуміти, яке ж слово має бути вжито в цьому реченні. Тому, обов’язково звіряйте отриманий російська або англійська переклад з вмістом вихідного тексту. Це убезпечить вас від пропущених помилок.

2) Ніколи не перекладайте власні імена

Це непорушний закон. Всі російські імена і прізвища записуються транслітерацією.

Наприклад, Володимир Головін – Vladimir Golovin. Іноземні імена, відповідно, навпаки позначаються російськими буквами: Jonathan Swift – Джонатан Свіфт.

З чим пов’язана така суворість цього правила? Справа в тому, що в будь-якій мові є розмовляючі прізвища, написання яких збігається з будь-якою частиною мови. У цьому випадку, машинний переклад не зможе відрізнити власне ім’я і стане переводити його як звичайне слово. В результаті такої роботи автоматичних перекладачів утворюються різні курйози.

Звичайно, розробники намагаються удосконалювати свій софт. І вже не зустрічається в популярних онлайн помічників знаменитого перекладу Лев Толстой – Lion Thick. Однак, це працює не з усіма прізвищами. Ви можете переконатися в цьому просто зараз, забивши в Google Translate фразу «Павло Тихий». В результаті ви отримаєте поєднання Pavel the Quiet або Pavel Pacific. Природно, обидва варіанти неправильні, оскільки правильна транслітерація виглядає так Pavel Tikhiy.

Так що, враховуйте наявність у тексті власних назв і намагайтеся виносити їх переклад окремо від загального змісту.

3) Стежте за правильною розстановкою пунктуаційних знаків

Відомий випадок про «стратити не можна помилувати» діє і на тексти для переказів. Одна непоставленная кома, а тим більше точка, спотворюють сенс статті не гірше помилок.

Також стежте за тим, щоб текст не йшов однією суцільною простирадлом. Краще перекладати статтю невеликими абзацами, так простіше помітити помилку перекладача і запобігти спотворення сенсу вихідного матеріалу.

4) Намагайтеся не використовувати скорочені форми

По суті, це правило випливає з попереднього пункту. Не всі машинні перекладачі здатні коректно сприймати численні i’m, they’re, didn’t, won’t, we’ve і так далі. Тому краще перестрахуватися і вводити текст з повними граматичними формулами.

5) Використовуйте словники різного типу

Цей пункт важливий для тих, хто хоче отримати дійсно якісний переклад, а не короткий виклад іноземного тексту.

Виявивши неправильно оброблене слово, ретельно розберіть контекст даної пропозиції. Потім, виберіть у програмі відповідний за тематикою словник і спробуйте прогнати даний фрагмент тексту ще раз. Комбінуйте різні словникові варіанти до тих пір, поки не досягнете задовільного результату.

Підібравши ідеальний збіг, не забудьте зберегти його у власний словник. Однак, необхідно вміти розрізняти окреме значення слова і його сенс у фразовому словосполученні. Якщо ви додасте до речі get тільки значення діставати, здобувати, діставати, то фразова поєднання get off у вас переведеться як «отримувати від», замість «злазити, сходити».

Тому намагайтеся відразу зрозуміти, утруднення викликано значенням одного слова або його використанням у сталому виразі.

6) Пам’ятайте про те, що автоматика не всесильна

Знову ж, машина нездатна переймати всю повноту людських почуттів. Тому, можете навіть не намагатися перекладати з допомогою автоматики вірші, п’єси і тексти, побудовані на застосуванні різних художніх засобів: метафор, гіпербол, алітерацій і т. п.

Ні, переклад ви, без сумніву, отримаєте. Але він буде відрізнятися від оригіналу як небо і земля. Замість римованих рядків з подвійними смислами, ви отримаєте непоказний і нескладний скелет. Причому ці пропозиції навряд чи будуть містити сенс, так як у віршах використовується особлива пунктуационная система.

Резюмуючи все вищесказане, виділимо ще раз опорні пункти роботи з машинним перекладом:

  • Перевірка помилок;
  • Виняток власних імен;
  • Правильна розстановка пунктуаційних знаків;
  • Заборона на скорочення;
  • Підключення тематичних словників;
  • Підбір текстів простий стилістики.

Виробивши звичку щоразу слідувати цим рекомендаціям, ви помітите, що переклад речень з української на англійську буде відрізняються більш високою якістю, а отримані тексти будуть краще.

Однак, ви повинні розуміти, що автоматизовані перекладачі – це не панацея, а всього лише засіб, що полегшує розуміння і вивчення мови для початківців. По-справжньому якісний переклад речень з української мови на англійську здатний здійснити тільки людина.

Вдосконалюйте свої знання англійської мови і до зустрічі на нових заняттях!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Корисні поради для кожного