Перевести ім’я на іноземну мову спочатку здається чимось простим, адже ми часто зустрічаємося з іноземними іменами у піснях, фільмах і творах. Але в реальності справа йде трохи інакше: правила вимови у мовах відрізняються, та й самі алфавіти виглядають не еквівалентно, пропонуючи для одного і того ж звуку кілька варіацій буквеного позначення. Як би ми не бажали з абсолютною точністю передати звучання російського «джерела», втілити це навряд чи вийде, оскільки ціла система факторів вплине на процес переходу на іншу мову. Єдиний раціональний вихід в даній ситуації — знайти максимально наближене до оригіналу звучання і написання, при цьому не забуваючи про правила іноземної мови. У сьогоднішньому матеріалі на прикладі чоловічого імені Олександр англійською, ми детально розглянемо методологію транслітерації. З’ясуємо, як по англійськи пишеться ім’я «Олександр» і як його правильно вимовляти.
Труднощі правильного написання імені Олександр
Для початку розглянемо, з якими труднощами стикається бажає перевести ім’я «Олександр» на англійську мову. Багато хто впевнені, що переклад здійснюється просто і оперативно, але насправді необхідно враховувати особливості фонем і буквених позначень мовами.
Незважаючи на те, що в ім’я Олександр відсутні спірні букви е, ю, я, шиплячі, м’який і твердий знаки, неоднозначні моменти все ж наявні. Коли ми намагаємося перевести написання імені Олександр кирилицею в латиницю, ми помічаємо, що для позначення сполучення «кс» можна використовувати в англійській мові як «ks», так і «x», так і в кінці імені спостерігається зайва нагроможденность приголосних, які англоговорящему людині підсвідомо хотілося б якимось чином нейтралізувати.
З цієї причини не вийде провести прямий переклад букв, необхідно вивчити всі аспекти правильного написання. Для позбавлення від різних протиріч при перекладі була створена спеціалізована система транслітерації російськомовних імен на версію латиницею. Система допомагає замінити російські літери латинськими, дотримуючись актуальні лінгвістичні правила. Далі про це і поговоримо.
Як писати і вимовляти ім’я Олександр англійською
Приступимо безпосередньо до розгляду англомовної версії імені. Труднощі перекладу насамперед пов’язані з відмінностями принципів вимови в різних мовах. Фонетика дійсно відчутно різниться: більшість звуків в англійській мові лежать усередині ротової порожнини», тобто вимовляються з деяким зусиллям, опором, тут безліч альвеолярних, гортанних, палато-альвеолярних звуків.
Це означає, що англомовні звуки залягають глибоко, щоб їх вимовити, необхідно напружитися, тримати м’язи в перманентному тонусі. Звуки російської мови видаються переважно за допомогою губ, є кілька губно-зубних звуків. Практично всі знаходяться «на поверхні», видаються без зайвої напруги. Таким чином, навіть якщо ми максимально близько передамо літерні аналоги ім’я Олександр на англ мові, произносительные особливості будуть відрізнятися.
Для того, щоб нівелювати відмінності звучання, перекладацька коаліція створила спеціалізовану систему еквівалентів.
Найбільш частотний варіант імені Олександр англійською, зустрічається в художній літературі, музичних композиціях старовини і сучасності – Alexander. Для позначення сполучення «кс» вибирають «x», а кінець імені розбавляється гласним звуком для сонорности. Для такої варіації в британській фонетичної системі існує таке вимова: Alexander [?al???z??nd?].
Звернемо увагу на два наголоси, одне – на першому складі — менш значиме, друге – і основне – на третьому складі, що повністю відповідає російському розподілу наголосів в ім’я Олександр [ал’иксандр], але допустимо і відходження [ал’иксандар]. Подібності між произносительными особливостями наступні: в обох випадках ударний «а» полнозвучен і довгий, інші звуки трохи редукуються, тобто коротшають.
В обох системах вимовляє часто хоче розбавити нагромаджені приголосні в кінці імені Олександр англійською і додає туди голосний звук. Відмінності в тому, що в англійській кінцевий звук повністю редукований до нейтрального [?]. Помітимо, що й приголосні в імені англійською мовою будуть лежати кілька глибше в ротовій порожнині і при вимові вимагати зусилля.
В американському варіанті ім’я звучить наступним чином: [?al???zand?r]. Спостерігаємо два нейтральних редукованих звуку і характерне для американців [r].
Якщо ми побажаємо перевести скорочену форму імені – «Саша», то отримаємо «Sasha», прижилася і в зарубіжній культурі, і в літературі. Тут труднощів не відбувається.
Але на цьому наш урок не закінчується. Не завжди написання імені виглядає саме так, як було розглянуто вище. В залежності від ситуації ім’я може мати такі варіації:
- Alexander
- Aleksandr
- Aleksander
- Alexandr
- Alyaksandr (найчастіше для позначення білоруської імені).
- Aleksandar
- Alexandre
- Aleksandre (для бельгійських, португальських та інших варіацій).
- Oleksandr
- Olexander
Olexandr (використовуються для передачі українського варіанту імені. Навіть якщо російська вимовляє назве ім’я «Олександр», переклад англійською залишається наближеним до етимології. Наприклад: Олександр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).
Перераховані варіанти визнані рівноправними і можуть вживатися в залежності від коренів імені, побажань носить ім’я й інших факторів. Але коли справа доходить до російських і міжнародних документів, зокрема, закордонного паспорта, норми стають суворішими. Розглянемо їх.
Транслітерація імені Олександр по російському ГОСТу
Як було відмічено вище, варіацій написання імені предостатньо. Найбільш частотним написанням імені в англійській мові для англомовних персон є «Alexander». Але в Росії норми дещо інші. Для оформлення документації використовується варіант Aleksandr:
- при оформленні закордонного паспорта;
- у відповідності з гост-системами транслітерації;
- при складанні міжнародних телеграм, які йдуть з Росії.
Тобто перехід імені стався наступним шляхом:
А — A
Л — L
Е — E
К — K
З — S
А — A
Н — N
Д — D
Р — R
Розбіжність з британським частотним варіантом присутній. Видалена голосна буква в кінці імені, а «кс» передається відповідно до «ГОСТ Р 52535.1.» як «ks», а не «x». Ніяких складнощів з перекладом «Олександр» на англійську не виникне, оскільки він максимально наближений до початкового варіанту.
Зазначимо, що розглянута транслітерація використовується згідно з офіційними стандартами, але законодавство Російської Федерації дозволяє громадянам подати прохання в разі потреби зміни зарубіжного написання імені. Це робиться в ФМС, і в подальшому людина має право просити про збереження саме бажаного варіанту написання. Але варто враховувати, що необхідно позначити вагомі причини зміни іншомовної варіації написання.
У статті ми розглянули, як Олександр пишеться з англійської та транскрипционные особливості. Успіхів у вивченні англійської мови!
