Зміст:
Ідіоми англійської мови відображають культуру та повір’я народу, їх цінності та звичаї. Стійкі вирази – це також відмінний спосіб дізнаватися нову лексику, т. к. будучи в складі складного висловлювання і маючи смислове прив’язку, слова запам’ятовуються набагато краще.
Давайте розглянемо різні англійські фразеологізми, розділивши їх на певні тематики.
Вислови про дружбу і кохання
- A friend in need is a friend indeed – друг пізнається в біді.
I always thought that a friend in need is a friend indeed, the obstacles in our life can play a role of a good test for friendship. – Я завжди думав, що друг пізнається в біді, життєві перепони можуть грати роль доброго випробування для дружби.
- Books and should be friends few, but good – книг і друзів повинно бути кілька, але хороших.
One person can’t have too many good and reliable friends – books and should be friends few, but good. – У однієї людини не може бути занадто багато хороших друзів – друзів, як і книг, повинно бути декілька, але хороших.
- Puppy love – любов між молодими людьми, не сприймається всерйоз.
After many years of being together since school they broke up, I guess it was just puppy love. – Після стількох років стосунків зі школи вони розлучилися, я думаю це була всього лише дитяча любов.
- Love will find a way – любов знайде шлях подолає всі перешкоди).
When people are meant to be together and truly want this, even if there are many difficulties, love will find a way. – Коли люди призначені одне одного і по-справжньому хочуть бути разом, нехай навіть є багато труднощів, кохання все здолає.
- Love is blind – любов сліпа.
It is impossible that she still believes him after all what he had done. Obviously, love is blind. – Неможливо, щоб вона досі йому довіряла після всього, що він зробив. Очевидно, любов сліпа.
- Match made in heaven – щасливий шлюб.
They were always getting along very well, their match made in heaven. – Вони завжди дуже добре ладнали, у них щасливий шлюб.
- Two heads are much better than one. – Одна голова добре, а дві – краще.
Thank you for coming to help me with this task, two heads are better than one. – Спасибі, що прийшов допомогти з цим завданням, одна голова добре, а дві — краще.
Рибак рибака бачить здалеку
Лексика
Після того, як ви прочитали ідіоми англійської мови з перекладом, давайте виберемо з прикладів кілька слів на замітку.
- Need – нужда, необхідність.
- Indeed – справді, справді.
- Few – декілька.
- Puppy – щеня.
- Blind – сліпий.
- Heaven – рай.
- To find знаходити.
- Impossible – неможливо.
- To believe – вірити.
- Obstacle – перешкода.
Love idioms – ідіоми про кохання
Фразеологізми про їжу
Давайте розглянемо англійські ідіоми з перекладом, в яких згадується їжа.
- As cool as a cucumber – розслаблений, спокійний, особливо у важкій ситуації (дослівно – холодний як огірок).
He had to fulfill a difficult task, be he wasn’t nervous and was as cool as a cucumber. – Йому необхідно було виконати важливе завдання, але він не нервував і був спокійний.
- It’s no use crying over a spilt milk – що зроблено, те зроблено; пізно пити Боржомі (вже пізно що-небудь робити або переживати із-за ситуації, яка вже відбулася).
You have called him already and told everything what was on your mind, it’s no use crying over a spilt milk now. – Ти вже подзвонила йому і сказала все, що було в тебе на думці, що зроблено, те зроблено.
- A hard nut to crack – міцний горішок (чоловік, ситуація або проблема, з якою важко впоратися або яку важко зрозуміти).
We spent the whole evening trying to persuade him to tell us the truth, he is a hard nut to crack. – Ми витратили весь вечір, намагаючись переконати його розповісти нам правду, він міцний горішок.
- It’s not my cup of tea – якщо хто-то не ваша «чашка чаю», то це означає, що ви не любите їх чи не вважаєте їх цікавими.
We met only once, but I already know that he is not my cup of tea. – Ми зустрічалися лише один раз, але я вже знаю, що він мені не цікавий.
Слова з фразеологізмів
- Cucumber – огірок.
- Difficult – складний.
- To fulfill – заповнювати.
- To spilt – проливати.
- Milk – молоко.
- Nut – горіх.
- To crack – розколювати.
Bad apple – той, хто створює проблеми
Ідіоми з назвами кольорів
Деякі фразеологізми англійської мови згадують різні кольори.
- White lie – біла брехня (невинна брехня, щоб уберегти почуття іншої людини).
I have told that my friend the evening was wonderful which was, frankly speaking, a white lie. – Я сказав своєму другові, що вечір був чудовим, що було, чесно кажучи, білої брехнею.
- Roll out the red carpet – розстелити червоний килим (ставитися до кого-небудь, як до королівської персони).
When my aunt visits us my mom rolls out the red carpet. – Коли моя тітка відвідує нас, моя мама ставиться до неї як до королівської персони.
- Лоскотали pink – бути задоволений як слон.
I was лоскотали pink when I opened the parcel and saw my birthday gift from a very close friend. – Я була задоволена як слон, коли відкрила посилку і побачила подарунок на мій День народження від дуже близького друга.
- In the dark – в невіданні (дослівно – в темряві).
My fianc?e kept me in the under about out vacation destination until the very last moment. – Мій наречений приховував від мене, куди ми поїдемо у відпустку до самого останнього моменту.
Зверніть увагу: слово very найчастіше зустрічається у значенні «дуже», однак, є у нього ще одне поняття – самий.
- Beet red – темно-червоне (часто про особу).
My brother’s face turned beet red when I caught him writing a diary. – Обличчя мого брата стало темно-червоним, коли я зловила його за заповненням щоденника.
Короткі ідіоми англійською
Давайте розглянемо більше коротких стійких фраз, зверніть увагу наскільки збігається переклад фразеологізмів.
Зверніть увагу: деякі вислови мають практично схоже значення, в той час як якась частина може бути замінена аналогічною. Приміром, Rome wasn’t built in a day (дослівно – Рим був побудований не за один день) – Москва не відразу будувалася. Або don’t look a gift horse in the mouth – дарованому коневі в зуби не дивляться (в російській версії зуби, в англійській – рот).
- All is well that ends well. – Все добре, що добре закінчується.
The trip was long and dangerous, but all is well that ends well. – Поїздка була довгою і небезпечною, але все добре, що добре закінчується.
- Whatever floats your fancy. – Як твоїй душа забажає.
You can go to that meeting and do whatever floats your fancy, but remember that you have a curfew. – Ти можеш піти на цю зустріч і робити те, що твоїй душа забажає, але пам’ятай про комендантську годину.
- Kill two birds with one bullet. – Убити двох зайців (дослівно – вбити двох птахів однією кулею).
Inviting him to party you will kill two birds with one bullet – you will have a chance to talk to him personally and you will show him that you didn’t forget about him. – Запрошуючи його на вечірку ти вб’єш одразу двох зайців – в тебе буде шанс поговорити з ним особисто і ти покажеш йому, що не забула про нього.
- Dancing on thin ground. – Ходити по тонкому льоду.
Talking to her like this you are dancing on thin ground. – Розмовляючи з нею в такому тоні, ти ходиш по тонкому льоду.
- Sleep like a pig – Спати як убитий.
He just came back from school and now he is sleeping like a pig. – Він тільки що повернувся зі школи і зараз спить як убитий.
- Fight fire with fire. – Клин клином вибивають.
When you break up with your boyfriend and can’t get him out of your head, don’t be in a hurry to fight fire with fire. – Коли ти розлучаєшся з хлопцем і не можеш викинути його з голови, не поспішай вибивати клин клином.
- Cake is not worth the candle. – Гра не варта свічок.
I know what prize they are offering – believe me, the cake is not worth the candle. – Я знаю, який приз вони пропонують – повір мені, гра не варта свічок.
- To have clean hands. – Бути чистим (не бути залученим до незаконні справи).
He can be trusted, he has clean hands. – Йому можна довіряти, він чистий.
- Needle in haystack – Голка в стозі сіна.
To search for a person in a big city is like to search for a needle in a haystack. – Шукати людину у великому місті — це як шукати голку в копиці сіна.
- Nerves of steel – Залізні нерви.
They bothered him but all day he remained calm, he has nerves of steel. – Вони набридали йому цілий день, але він залишався спокійним, у нього залізні нерви.
- Take someone under the wing – взяти кого-небудь під крило.
He was that lucky the director took him under the wing because he has many rivals in the company. – Йому пощастило, що директор взяв його під крило, тому що в компанії у нього багато суперників.
- Salt in a wound – сіль на рану.
Your words were very harsh, like salt in a wound. – Твої слова були дуже грубими, як сіль на рану.
- To live in the heart of the city. – Жити в центрі міста.
Ellen lives in a heart of the city and has a wide choice of places to go out to eat without taking car. – Еллен живе в центрі і в неї великий вибір ресторанів і кафе, куди можна сходити, не добираючись при цьому на машині.
- To have a heart of stone – Мати кам’яне серце.
She is an evil woman, she has a heart of stone. – Вона зла жінка, у неї кам’яне серце.
- When pigs fly – Коли рак на горі свиснет (дослівно – коли свині полетять).
I will tell him the truth when pigs fly. – Я скажу йому правду, коли рак на горі свиснет.
- Break the silence – Перервати тишу.
They were waiting for important call and the silence was broken by the knock at the door. – Вони чекали важливого дзвінка і тиша була перервана стуком у двері.
- Give it a rest! – Відпочинь, перестань говорити (обговорювати будь-яку тему).
You are talking too much, give it a rest! – Ти забагато говориш, відпочинь!
- Give me a break! – Залиш мене в спокої.
Stop following me and give me a break! – Припини за мною ходити і залиш мене в спокої!
- To be in the same league as/with – Бути в одній групі, категорії.
We are in the same league now, I was asked to organize this event as well. – Тепер ми в одній команді, мене також попросили організувати цей захід.
- Just what the doctor ordered – Те, що доктор прописав.
I found a number of useful books in that bookstore, just what the doctor ordered. – Я знайшла безліч корисних книжок в тому магазині, то що доктор прописав.
- Quality time – час, проведений із близькими, з користю, за потрібною справою.
I had a day off yesterday and was able to spent some quality time with my son, we went to the park and had fun. – Вчора у мене був вихідний і я змогла провести час зі своїм сином, ми пішли в парк і повеселилися.
Є такі англійські ідіоми, які не мають подібних виразів у російській мові за тією асоціації, яка існує в англійській. Наприклад, banana skin (шкірка банана) означає причину всіх проблем, а cat nap (котячий сон) кажуть, коли людина ненадовго задрімав днем.
Зверніть увагу: при перекладі фразеологізму постарайтеся підібрати такий, який максимально буде відповідати їй за змістом в вашій рідній мові. Іноді ідіоми в різних мовах збігаються дуже точно, а іноді не мають аналога.
To catch red-handed – спіймати на гарячому
Лексика з коротких ідіом
Вивчіть нові слова з прикладів, в яких ми вжили фразеологізми англійською.
- To float – плавати, тримати на поверхні.
- Fancy – фантазія, уява.
- Bullet – куля.
- Ground – земля.
- Торт – пиріг.
- Needle – голка.
- Haystack – стіг сіна.
- Steel – сталь.
- Wing – крило.
- Wound – рана.
- To order – наказувати, наказувати.
- Quality – якість.
- To get out of head – викидати з голови.
- To be in a hurry – поспішати.
- To follow – слідувати.
- Useful – корисний.
- To have fun – веселитися.
Не намагайтеся вчити всі фразеологізми поспіль – напевно, багато хто з них вам не знадобляться чи не випаде ситуації використовувати їх. Адже, як і в російській мові, вони можуть бути вжиті в конкретних ситуаціях, і розмовна мова ними пістрявити не може. Складіть свій словник англійських ідіом, який буде актуальний саме для вас.