Ідіоми англійської мови з перекладом та новою лексикою

Зміст:

  • Вислови про дружбу і кохання
  • Фразеологізми про їжу
  • Ідіоми з назвами кольорів
  • Короткі ідіоми англійською
  • Ідіоми англійської мови відображають культуру та повір’я народу, їх цінності та звичаї. Стійкі вирази – це також відмінний спосіб дізнаватися нову лексику, т. к. будучи в складі складного висловлювання і маючи смислове прив’язку, слова запам’ятовуються набагато краще.

    Ідіоми англійської мови з перекладом та новою лексикою

    Давайте розглянемо різні англійські фразеологізми, розділивши їх на певні тематики.

    Вислови про дружбу і кохання

    • A friend in need is a friend indeed – друг пізнається в біді.

      I always thought that a friend in need is a friend indeed, the obstacles in our life can play a role of a good test for friendship. – Я завжди думав, що друг пізнається в біді, життєві перепони можуть грати роль доброго випробування для дружби.

    • Books and should be friends few, but good – книг і друзів повинно бути кілька, але хороших.

      One person can’t have too many good and reliable friends – books and should be friends few, but good. – У однієї людини не може бути занадто багато хороших друзів – друзів, як і книг, повинно бути декілька, але хороших.

    • Puppy love – любов між молодими людьми, не сприймається всерйоз.

      After many years of being together since school they broke up, I guess it was just puppy love. – Після стількох років стосунків зі школи вони розлучилися, я думаю це була всього лише дитяча любов.

    • Love will find a way – любов знайде шлях подолає всі перешкоди).

      When people are meant to be together and truly want this, even if there are many difficulties, love will find a way. – Коли люди призначені одне одного і по-справжньому хочуть бути разом, нехай навіть є багато труднощів, кохання все здолає.

    • Love is blind – любов сліпа.

      It is impossible that she still believes him after all what he had done. Obviously, love is blind. – Неможливо, щоб вона досі йому довіряла після всього, що він зробив. Очевидно, любов сліпа.

    • Match made in heaven – щасливий шлюб.

      They were always getting along very well, their match made in heaven. – Вони завжди дуже добре ладнали, у них щасливий шлюб.

    • Two heads are much better than one. – Одна голова добре, а дві – краще.

      Thank you for coming to help me with this task, two heads are better than one. – Спасибі, що прийшов допомогти з цим завданням, одна голова добре, а дві — краще.

    Ідіоми англійської мови з перекладом та новою лексикою
    Рибак рибака бачить здалеку

    Лексика

    Після того, як ви прочитали ідіоми англійської мови з перекладом, давайте виберемо з прикладів кілька слів на замітку.

    • Need – нужда, необхідність.
    • Indeed – справді, справді.
    • Few – декілька.
    • Puppy – щеня.
    • Blind – сліпий.
    • Heaven – рай.
    • To find знаходити.
    • Impossible – неможливо.
    • To believe – вірити.
    • Obstacle – перешкода.

    Ідіоми англійської мови з перекладом та новою лексикою
    Love idioms – ідіоми про кохання

    Фразеологізми про їжу

    Давайте розглянемо англійські ідіоми з перекладом, в яких згадується їжа.

    • As cool as a cucumber – розслаблений, спокійний, особливо у важкій ситуації (дослівно – холодний як огірок).

      He had to fulfill a difficult task, be he wasn’t nervous and was as cool as a cucumber. – Йому необхідно було виконати важливе завдання, але він не нервував і був спокійний.

    • It’s no use crying over a spilt milk – що зроблено, те зроблено; пізно пити Боржомі (вже пізно що-небудь робити або переживати із-за ситуації, яка вже відбулася).

      You have called him already and told everything what was on your mind, it’s no use crying over a spilt milk now. – Ти вже подзвонила йому і сказала все, що було в тебе на думці, що зроблено, те зроблено.

    • A hard nut to crack – міцний горішок (чоловік, ситуація або проблема, з якою важко впоратися або яку важко зрозуміти).

      We spent the whole evening trying to persuade him to tell us the truth, he is a hard nut to crack. – Ми витратили весь вечір, намагаючись переконати його розповісти нам правду, він міцний горішок.

    • It’s not my cup of tea – якщо хто-то не ваша «чашка чаю», то це означає, що ви не любите їх чи не вважаєте їх цікавими.

      We met only once, but I already know that he is not my cup of tea. – Ми зустрічалися лише один раз, але я вже знаю, що він мені не цікавий.

    Читайте також:
    Пісня з Титаніка для вивчення англійської мови

    Слова з фразеологізмів

    • Cucumber – огірок.
    • Difficult – складний.
    • To fulfill – заповнювати.
    • To spilt – проливати.
    • Milk – молоко.
    • Nut – горіх.
    • To crack – розколювати.

    Ідіоми англійської мови з перекладом та новою лексикою
    Bad apple – той, хто створює проблеми

    Ідіоми з назвами кольорів

    Деякі фразеологізми англійської мови згадують різні кольори.

    • White lie – біла брехня (невинна брехня, щоб уберегти почуття іншої людини).

      I have told that my friend the evening was wonderful which was, frankly speaking, a white lie. – Я сказав своєму другові, що вечір був чудовим, що було, чесно кажучи, білої брехнею.

    • Roll out the red carpet – розстелити червоний килим (ставитися до кого-небудь, як до королівської персони).

      When my aunt visits us my mom rolls out the red carpet. – Коли моя тітка відвідує нас, моя мама ставиться до неї як до королівської персони.

    • Лоскотали pink – бути задоволений як слон.

      I was лоскотали pink when I opened the parcel and saw my birthday gift from a very close friend. – Я була задоволена як слон, коли відкрила посилку і побачила подарунок на мій День народження від дуже близького друга.

    • In the dark – в невіданні (дослівно – в темряві).

      My fianc?e kept me in the under about out vacation destination until the very last moment. – Мій наречений приховував від мене, куди ми поїдемо у відпустку до самого останнього моменту.

      Зверніть увагу: слово very найчастіше зустрічається у значенні «дуже», однак, є у нього ще одне поняття – самий.

    • Beet red – темно-червоне (часто про особу).

      My brother’s face turned beet red when I caught him writing a diary. – Обличчя мого брата стало темно-червоним, коли я зловила його за заповненням щоденника.

    Короткі ідіоми англійською

    Давайте розглянемо більше коротких стійких фраз, зверніть увагу наскільки збігається переклад фразеологізмів.

    Зверніть увагу: деякі вислови мають практично схоже значення, в той час як якась частина може бути замінена аналогічною. Приміром, Rome wasn’t built in a day (дослівно – Рим був побудований не за один день) – Москва не відразу будувалася. Або don’t look a gift horse in the mouth – дарованому коневі в зуби не дивляться (в російській версії зуби, в англійській – рот).

    • All is well that ends well. – Все добре, що добре закінчується.

      The trip was long and dangerous, but all is well that ends well. – Поїздка була довгою і небезпечною, але все добре, що добре закінчується.

    • Whatever floats your fancy. – Як твоїй душа забажає.

      You can go to that meeting and do whatever floats your fancy, but remember that you have a curfew. – Ти можеш піти на цю зустріч і робити те, що твоїй душа забажає, але пам’ятай про комендантську годину.

    • Kill two birds with one bullet. – Убити двох зайців (дослівно – вбити двох птахів однією кулею).

      Inviting him to party you will kill two birds with one bullet – you will have a chance to talk to him personally and you will show him that you didn’t forget about him. – Запрошуючи його на вечірку ти вб’єш одразу двох зайців – в тебе буде шанс поговорити з ним особисто і ти покажеш йому, що не забула про нього.

    • Dancing on thin ground. – Ходити по тонкому льоду.

      Talking to her like this you are dancing on thin ground. – Розмовляючи з нею в такому тоні, ти ходиш по тонкому льоду.

    • Sleep like a pig – Спати як убитий.

      He just came back from school and now he is sleeping like a pig. – Він тільки що повернувся зі школи і зараз спить як убитий.

    • Fight fire with fire. – Клин клином вибивають.

      When you break up with your boyfriend and can’t get him out of your head, don’t be in a hurry to fight fire with fire. – Коли ти розлучаєшся з хлопцем і не можеш викинути його з голови, не поспішай вибивати клин клином.

    • Cake is not worth the candle. – Гра не варта свічок.

      I know what prize they are offering – believe me, the cake is not worth the candle. – Я знаю, який приз вони пропонують – повір мені, гра не варта свічок.

    • To have clean hands. – Бути чистим (не бути залученим до незаконні справи).

      He can be trusted, he has clean hands. – Йому можна довіряти, він чистий.

    • Needle in haystack – Голка в стозі сіна.

      To search for a person in a big city is like to search for a needle in a haystack. – Шукати людину у великому місті — це як шукати голку в копиці сіна.

    • Nerves of steel – Залізні нерви.

      They bothered him but all day he remained calm, he has nerves of steel. – Вони набридали йому цілий день, але він залишався спокійним, у нього залізні нерви.

    • Take someone under the wing – взяти кого-небудь під крило.

      He was that lucky the director took him under the wing because he has many rivals in the company. – Йому пощастило, що директор взяв його під крило, тому що в компанії у нього багато суперників.

    • Salt in a wound – сіль на рану.

      Your words were very harsh, like salt in a wound. – Твої слова були дуже грубими, як сіль на рану.

    • To live in the heart of the city. – Жити в центрі міста.

      Ellen lives in a heart of the city and has a wide choice of places to go out to eat without taking car. – Еллен живе в центрі і в неї великий вибір ресторанів і кафе, куди можна сходити, не добираючись при цьому на машині.

    • To have a heart of stone – Мати кам’яне серце.

      She is an evil woman, she has a heart of stone. – Вона зла жінка, у неї кам’яне серце.

    • When pigs fly – Коли рак на горі свиснет (дослівно – коли свині полетять).

      I will tell him the truth when pigs fly. – Я скажу йому правду, коли рак на горі свиснет.

    • Break the silence – Перервати тишу.

      They were waiting for important call and the silence was broken by the knock at the door. – Вони чекали важливого дзвінка і тиша була перервана стуком у двері.

    • Give it a rest! – Відпочинь, перестань говорити (обговорювати будь-яку тему).

      You are talking too much, give it a rest! – Ти забагато говориш, відпочинь!

    • Give me a break! – Залиш мене в спокої.

      Stop following me and give me a break! – Припини за мною ходити і залиш мене в спокої!

    • To be in the same league as/with – Бути в одній групі, категорії.

      We are in the same league now, I was asked to organize this event as well. – Тепер ми в одній команді, мене також попросили організувати цей захід.

    • Just what the doctor ordered – Те, що доктор прописав.

      I found a number of useful books in that bookstore, just what the doctor ordered. – Я знайшла безліч корисних книжок в тому магазині, то що доктор прописав.

    • Quality time – час, проведений із близькими, з користю, за потрібною справою.

      I had a day off yesterday and was able to spent some quality time with my son, we went to the park and had fun. – Вчора у мене був вихідний і я змогла провести час зі своїм сином, ми пішли в парк і повеселилися.

    Читайте також:
    Короткі і красиві цитати на англійській мові з перекладом: мотивуючі, про життя і кохання

    Є такі англійські ідіоми, які не мають подібних виразів у російській мові за тією асоціації, яка існує в англійській. Наприклад, banana skin (шкірка банана) означає причину всіх проблем, а cat nap (котячий сон) кажуть, коли людина ненадовго задрімав днем.

    Зверніть увагу: при перекладі фразеологізму постарайтеся підібрати такий, який максимально буде відповідати їй за змістом в вашій рідній мові. Іноді ідіоми в різних мовах збігаються дуже точно, а іноді не мають аналога.

    Ідіоми англійської мови з перекладом та новою лексикою
    To catch red-handed – спіймати на гарячому

    Лексика з коротких ідіом

    Вивчіть нові слова з прикладів, в яких ми вжили фразеологізми англійською.

    • To float – плавати, тримати на поверхні.
    • Fancy – фантазія, уява.
    • Bullet – куля.
    • Ground – земля.
    • Торт – пиріг.
    • Needle – голка.
    • Haystack – стіг сіна.
    • Steel – сталь.
    • Wing – крило.
    • Wound – рана.
    • To order – наказувати, наказувати.
    • Quality – якість.
    • To get out of head – викидати з голови.
    • To be in a hurry – поспішати.
    • To follow – слідувати.
    • Useful – корисний.
    • To have fun – веселитися.

    Не намагайтеся вчити всі фразеологізми поспіль – напевно, багато хто з них вам не знадобляться чи не випаде ситуації використовувати їх. Адже, як і в російській мові, вони можуть бути вжиті в конкретних ситуаціях, і розмовна мова ними пістрявити не може. Складіть свій словник англійських ідіом, який буде актуальний саме для вас.

    Подобається? Поділіться з друзями:
    Корисні поради для кожного
    Залишити відповідь