Англійські пропозиції з перекладом

Зміст статті

  • 1 Прості англійські пропозиції з перекладом
  • 2 Особливості перекладу, коли відсутній підмет
  • 3 Особливості перекладу з one і they
  • 4 Особливості перекладу безособових пропозицій
  • 5 Особливості перекладу складносурядних речень
  • 6 Підводимо підсумки
  • 7 Інші статті по темі
  • 8 Схожі та рекомендовані статті

Пропозиції в англійській мові можуть мати зовсім інший порядок слів, ніж російською. При цьому під час перекладу варто дотримуватися певних правил, наприклад, якщо в російській мові ми бачимо спочатку основну частина пропозиції, а потім – підлягає, то в англійській може бути інший порядок слів. Розглянемо різні англійські пропозиції з перекладом, щоб наочно побачити, як потрібно перекладати речення з однієї мови на іншу.

Прості англійські пропозиції з перекладом

  • Grandmother has come! => Бабуся прийшла!
  • Daddy has arrived! => Папа прибув!
  • My friends have come too late => Мої друзі прийшли занадто пізно.
  • You are having very good time => Ти добре проводиш час.

Уважно подивіться на ці пропозиції. Ви помітите, що вони складаються з різної кількості слів. Перші два – непоширені, другі два – поширені.

Непоширені – це такі, в яких присутні тільки основні (головні) члени речення, а саме – присудок та підмет. Що стосується поширених, то тут присутні й інші (другорядні) члени. Ними виступають обставини, визначення, доповнення та ін.

Приклади перекладу простих речень (поширених і нераспространенных):

  • Mother says. => Мама каже.
  • Children are playing. => Діти грають.
  • Grandfather has done. => Дідусь зробив.
  • Mary is her best friend. => Мері її краща подруга.
  • The girl is enjoying the sunshine. => Дівчина насолоджується сонячним світлом (теплом).
  • The boy is smiling to her. => Хлопчик посміхається їй.

Особливості переведення, коли відсутній підмет

Якщо говорити про простих реченнях, то тут важливо пам’ятати, що вони поділяються на кілька видів. Категорії потрібно знати, щоб правильно перекладати речення. Наприклад, в особистих пропозиціях, які позначають виражене особа або предмет, що підмет може бути відсутнім, але це не означає, що його не потрібно перекладати:

  • My mother will come in a minute. => Моя мама прийде через хвилину (підмет).
  • She looks at the window. Stands up. Sits down. Again stands up. She doesn’t know what to do. => Вона дивиться у вікно. Встає. Сідає. Знову встає. Вона не знає, що робити.

З прикладу видно, що слово she є не у всіх пропозиціях, але, тим не менше, воно там мається на увазі. Не потрібно у кожному реченні вживати слово »вона». Вона встає. Вона сідає. Вона постає знову. Це неправильно. Досить перевести she один раз, а потім за змістом зрозуміло, що слово в реченні повинно бути.

Особливості перекладу з one і they

Коли ми говоримо про невизначено-особистих пропозиціях, то тут підмет виражає щось невизначене (предмет чи особа). Щоб це щось (невизначений) передати англійською, для перекладу ми використовуємо one і they:

  • One can study English only if he wants to. => Людина може вивчити англійську тільки в тому випадку, якщо хоче (не можна змусити людину зробити що-то).
  • One can bake a cake only if he knows how to do it. => Людина може спекти пиріг тільки в тому випадку, якщо він знає як це робити.
  • One can become a policeman only if he is a brave one. => Поліцейським може стати тільки той, хто хоробрий.
  • They say, the summer will be hot. => Кажуть, літо буде спекотним.
  • They say, the meeting will be very interesting. => Кажуть, що зібрання буде дуже цікавим.

Приклади наочно показують, що при перекладі на російську ми опускаємо деякі слова, які присутні в англійській. Наприклад, they. Так, ми пишемо They say, а не просто say, але переводимо без they: кажуть, а не вони говорять. Схожа ситуація зі словом One. У наших прикладах One перекладається як людина і поліцейський, але цими словами переклад не обмежується. Все залежить від контексту.

Особливості перекладу безособових пропозицій

Цікава ситуація з переведенням належить в безособових реченнях. Особливість таких пропозицій у тому, що вони не мають діючої особи. Як їх переводити на російську мову? Без підлягає.

Наведемо приклади:

  • It is snowing. => Йде сніг.
  • It is sunshining. => Світить сонце.
  • It is cold. => Холодно.
  • It becomes dark very early. => Вечоріє дуже рано.

В англійських безособових реченнях використовується it, яке в російській мові не перекладається. Цей член речення ми опускаємо.

Ще пропозиції з перекладом на російську:

  • It seems that you have seen this man before. => Здається, що ти вже бачив цього чоловіка раніше.
  • It is known that these guys are very talented. => Знають, що ці хлопці дуже талановиті.
  • It becomes deeper and deeper step by step. => Крок за кроком стає все глибше і глибше.

Зверніть увагу! Англійські пропозиції не можна перекладати слово в слово. Їх потрібно переводити комплексно. Наприклад, в останньому реченні спочатку переводимо step by step, а потім — It becomes deeper and deeper, хоча в реченні все навпаки. можна, звичайно, переказати Стає все глибше крок за кроком, але Крок за кроком стає все глибше звучить краще.

Особливості перекладу складносурядних речень

Такі пропозиції обов’язково мають сурядні сполучники. neither .. .nor, as well as, not only … but also, but, та ін. Такі речення, що складаються з двох-трьох частин, що розділяються між собою ще й комами. Це легше для сприйняття, і для перекладу.

На замітку! Прості речення в складі складносурядних потрібно вимовляти з заниженою інтонацією.

  • A cold wind was blowing and a snowstorm began. => Дув холодний вітер, почалася заметіль.

У цьому реченні сурядним собзом виступає and, але речення – складносурядне, а не просте. Справа в тому, що обидва речень (прості, що входять до складу складного) мають присудок та підмет. Якщо б ми взяли, наприклад, It was cool and windy, то зрозуміло, що це просте sentence, тому що It was відноситься і до cool, і до windy.

А ось у реченні A cold wind was blowing and a snowstorm began ми бачимо два окремих повноправних пропозиції – 1) A cold wind was blowing, і 2) a snowstorm began.

Наведемо ще приклади:

  • The metal is made up of irregularly shaped grains, and these tiny grains are the bundling blocks of the metal. => Метал складається із зерен неправильної форми, і ці дрібний зерна є будівельної масою металу.
  • I wanted to buy a baby Chihuahua, so I started to save my money. => Я хотів купити цуценя чихуахуа, і тому почав відкладати гроші.
  • His dog has won many prizes, but she doesn’t know many tricks. => Його собака завоювала багато нагород, але вона не знає безліч трюків.
  • I will be glad to help you I love to cook. => Я буду рада тобі допомогти; я люблю готувати.

Зверніть увагу! Складносурядні речення можуть переводитись і без союзів. Наочний приклад – останнє речення.

Крім складносурядних, пропозиції бувають також сложноподчиненными, а вони, в свою чергу, теж мають свої підвиди. На це вже інша тема. Її ми розглянемо в інших наших статтях.

Підводимо підсумки

Коли ми вивчаємо англійські пропозиції з перекладом з російської на англійську, то починати тренуватися краще з простих, а потім братися за складні. Якщо ви навчитеся правильно перекладати легкі пропозиції, то навчитеся грамотно справлятися і з складними. В останньому випадку потрібно буде вивчити сурядні сполучники, які є з’єднаними між пропозиціями. Регулярно робіть вправи і вдосконалюйте свої навички. Успіхів!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Залишити відповідь