Англійські популярні ідіоми з перекладом (idioms)

Продовжимо тему ідіом і поговоримо про особливості їх перекладу. Потім мною будуть запропоновані, разом з перекладом на російську, популярні ідіоми англійської мови, знати їх корисно в нашому сучасному житті. Сподіваюся, вони безперечно додадуть «фарб» у вашу англійську мову.

Зміст

  • Стилістика ідіом та особливості їх перекладу
    • Може бути, обійдемося без них?
    • Слушні поради по запам’ятовуванню ідіом
      • Англійські ідіоми (50 слів)

Стилістика ідіом та особливості їх перекладу

Англійські популярні ідіоми з перекладом (idioms)Переклад англійських ідіом

Ідіоми — це особливість кожної мови, вони являють собою досить цікаву категорію стійких словесних комбінацій, що мають часто смислові значення, зовсім відмінні від значень слів, з яких вони складаються.

Одна і так ж думку в різних мовах виражається через словесну формулювання, обрану згідно з тим «уявленням», які склалися в народі, що говорить на цій мові. І хоча в кожному народі є свій підхід до розуміння тих життєвих ситуацій, з якими зустрічається будь-яка людина, незалежно від місця його проживання; все ж деяка смислова спільність міркувань виявляється у всіх народів.

Пошуки смислової спільності при перекладі

Веду до того, що переклад ідіом, в сутності, як і переклади прислів’їв, приказок з однієї мови на іншу, часто являють собою знаходження всього лише близьких за значенням виразу.

Англійські популярні ідіоми з перекладом (idioms)
Приміром, английс: кая ідіома:

  • as good as gold — російський переклад: «як шовковий».

Сенс один, мається на увазі поведінку кого-небудь, тобто: слухняний, лагідний. А ось порівняння абсолютно різні.

Не думаю, скажи ми російськомовному такі слова, він правильно тлумачить сенс:

— Твій онук був весь тиждень такий хороший, як золотий.

Скажете, здогадається? Так ось вам інший приклад:

  • Go against the grain (дослівний переклад: йти проти зерна) — російський еквівалент: суперечити чиїм-небудь принципам.

Не думаю, що так просто здогадатися про те, яке справжнє значення цієї ідіоми, дослівно її перевівши.

Приклад:

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ти повинен відмовитися, якщо ця ідея суперечить твоїм принципам.

Зустрічаються деякі ідіоми в англійському, які не знаходять аналогів в російській, і переводячи їх, ми просто вказуємо їх смислові значення:

At sixes and sevens — «шістки», «сімки», уявляєте ви що б це могло означати? А це значить — бути розгубленим; якщо говоримо про речі, то це маємо на увазі: бути в безладді.
Приклад:

  • I was at sixes and sevens after his words. — Я був розгублений після його слів.

Звичайно ж, є певна кількість англійських ідіом, які переводимо дослівно і отримуємо російські ідіоми. Тобто зустрічаються і ідентичні ідіоматичні вирази в обох мови. Якби вони все такими, це безсумнівно б спростило завдання їх перекладу, але це не так.

Ось приклади скоєно подібних ідіом у англійській та російській мовах:

  • Аt the ends of the earth — на краю землі
  • Heel of Achilles — ахіллесова п’ята
  • Read somebody’s mind — читати чужі думки
  • Follow in somebody’s footsteps — піти по стопах кого-небудь
  • Fortune smiles on/upon somebody — доля посміхається кому-небудь

Може бути, обійдемося без них?

Ви можете сказати: навіщо мені знати якісь прислів’я, якщо мені достатні для спілкування той словниковий мінімум і ті правила, які я знаю. Але повірте, говорити сьогодні без такого роду слів і оборотів — це умертвляти мову, робити його нецікавим. Це все одно, що дивитися чорно-білий фільм замість кольорового. Адже недаремно всі ці місцеві стилістичні особливості розмовної мови називають колористикою мови.

А уявіть ще такий випадок. Ви поїхали в гості кудись в Америку: може бути за шкільною програмою, може бути, бажаючи заробити, загалом, причини можуть бути різними. При цьому ви начебто не «чайник» в англійській, і навіть словничок з розмовною сленгом при вас. Але через якийсь час, ви з подивом переконуєтеся, що ви не розумієте половину того, що вам говорять, не можете брати участь у діалогах. Люди навколо вас сміються жартів, а вам залишається лише натягнуто посміхатися. Як думаєте, чи захоче хтось спілкуватися з вами?

А причина — не в тому, що мови ви не знаєте, а в тому, що ваше вухо кожен раз «спотикається» про кілька незнайомих слів. Повторюю, саме декілька, але це робить часом весь розмова незрозумілим. Ідіом англійської мови в побуті використовується не так вже й багато, хоча самих ідіом багато. Тому, думаю, не так важко запам’ятати їх, щоб зробити повноправними учасниками вашій мові.

Слушні поради по запам’ятовуванню ідіом

Щоб краще запам’ятати ідіому, потрібно зрозуміти її сенс, який часто здається безглуздим. Для розуміння сенсу непогано знати історію тих чи інших ідіом. Пам’ятаєте історію з дощами з кішок? До речі, є ще одна версія (сільська) її походження, крім страшних розповідей про вигрібної каналізації. У старовину будинку у селах покривали соломою, і це приваблювало місцевих котів і кішечок: вони вважали за краще спати на м ^ яких запашних лежанках. А часті в

Англійські популярні ідіоми з перекладом (idioms)Як запам’ятати англійські ідіоми?Англії проливні дощі змивали нещасних кішок прямо на голови громадян.

А ось ідіома «To face the music» про розплату за свої вчинки, ми про неї теж говорили минулого разу. Як не дивно, у неї «військове» походження. За проступки британських солдатів судили на плацу, і вони, вислуховуючи вирок, стояли обличчям не тільки перед строєм, але і перед оркестром, вибиває барабанний дріб. Невеселою, коротше, була ця музика.

До речі, це англійська ідіома дуже співзвучна нашому порівняно недавно з’явився обігу «фейсом об тейбл», так і за змістом схожа.

Англійські ідіоми (50 слів)

Настав момент приступити до вивчення нових ідіом. Наступні 50 ідіом, будучи вивченими, напевно додадуть вашому англійської більше експресивності!

  • As easy as pie — легше легкого
  • The acid test — серйозне випробування
  • All sixes — все одно, без різниці
  • Around the clock — цілодобово
  • All of a sudden — як грім серед ясного неба
  • Another cup of tea — зовсім інша справа
  • Have been around — багато чого побачити, не народитися вчора
  • Buy some time — відтягнути вирішальний момент, виграти час
  • The battle of books — вчений спір
  • Behind closed doors — за зачиненими дверима, таємно
  • To call somebody/something in/question into — ставити під сумнів
  • To carry the can — опинитися крайнім, опинитися без вини винуватим
  • Call the shots — бути собі господарем, розпоряджатися (всім)
  • Clean as a whistle — чистий, як скельце
  • Have a close call — бути на волосок від загибелі, трагедії
  • Crunch time — дуже напружений період
  • Cry wolf — помилкова тривога
  • Deep six — позбутися, викинути що-небудь
  • A dirty look — злобний, невдоволений погляд
  • Done with mirrors — обдурювання
  • Down at heel — пошарпаний; неохайно одягнений
  • Draw the line — ставити крапку
  • Driving force — рушійна сила; мотив
  • Eye candy — приємне оку
  • Have/ get egg on one’s face — зганьбитися
  • Eat one’s words — взяти слова назад
  • Eat crow — каятися, винитися
  • A eager beaver — трудяга, надмірно старанний працівник, старанний працівник
  • A fair field and no favour — гра/ боротьба на рівних умовах
  • For old times’ sake — в пам’ять минулих років, в ім’я минулого, по старій дружбі
  • From cradle to grave — від народження до смерті; все життя
  • Friends in high places — зв’язки, вигідні знайомства
  • Full as a trick — наїстися до відвалу
  • Foul play — чесна гра
  • Have the gift of the gab — мати добре підвішений язик, вміти красномовно говорити
  • Green old age — бадьора старість, квітуча старість
  • Half-and-half — так собі; ні те ні се
  • Hobson’s choice — вибір без вибору; безальтернативний вибір
  • An Indian summer — бабине літо, золота осінь
  • In hot water — у біді, у важкій ситуації
  • Ill at ease — не в своїй тарілці
  • In no time — в мить ока
  • Jump for joy — стрибати від радості
  • To keep to oneself — цуратися людей, бути відлюдником
  • Lame duck — невдаха, недотепа
  • Live it up — добре повеселитися
  • New blood — свіжі сили, підмога
  • Pie in the sky — порожні мрії
  • Strong language — міцні вирази
  • Take heart — не падати духом, мужатися, зібратися духом, осміліти

Успіхів! І до нових зустрічей та діліться статтею з друзями.

When hell freezes over! — Коли рак на горі свисне!

Соц закладки
Соц закладки

Залишити відповідь

Copyright 2017 © Передрук матеріалів і використання їх в будь-якій формі, в тому числі і в електронних ЗМІ, можливі тільки з зворотним активним посиланням на наш сайт, не закриті від індексації пошуковими системами. Вся інформація на сайті носить виключно інформаційний характер і не повинна використовуватися самостійно (наприклад, для лікування).Всі торгові марки, фото, відео і текст, належать їх законним авторам.Якщо ви є автором, і не хочете публікувати своє авторське право, пишіть нам, і ми видалимо.