Англійські омоніми і паронимы переклад приклад

Доброго часу доби, друзі! Швидше за все, ви, навіть досить довго вивчаючи англійську мову, не раз стикалися з частковим або повним нерозумінням усного мовлення. Начебто, як переклад всіх слів вам відомий, але в цілому сказане не складається в зв’язний текст. Можливо, вам важко писати диктанти на англійській або виконувати іншу роботу, що вимагає записування усної мови. Швидше за все, злий жарт з вами грають омоніми в англійській мові. А саме омофоны і паронимы.

Англійські омоніми і паронимы переклад прикладАнглійські омоніми і паронимы

Омоніми — це слова, однакові чи дуже схожі за звучанням або написанням, але володіють відмінним значенням. Наприклад, такса (собака) і такса (тариф) або насип (іменник) і насип (дієслово в наказовому способі). З-за цього і виникає путница, коли ви добре знаєте англійську граматику та лексику, але ніяк не можете зрозуміти зміст фрази, тому що звучання слова відповідає кілька різних написань слів.

Омоніми можна класифікувати наступним чином:

  • Абсолютні омоніми — слова, що звучать і пишуться однаково: blow (удар) — blow (дути); close (близький) — close (закривати); bank (берег) — bank (банк);
  • Омографи — слова, що пишуться однаково, звучать по-різному: rose (вставати, від rise) — rose (троянда); bit (кусати, від bite) — bit (трохи, зовсім трохи);
  • Омофоны — слова звучать однаково, але пишуться по-різному: where (де?) — wear (носити); reign (царювати) — rain (дощ); deer (олень) — dear (дорогий чоловік);
  • Паронимы — слова пишуться і звучать дуже схоже: night (ніч) — knight (лицар); blew (дув від blow — дути) — blue (синій).

Як їх вивчити? Та ніяк. Просто знати, що у слова може бути декілька значень і звучань, і здогадуватися про те, яке із значень правильне по контексту. Тому уважно дивіться на приклади і постарайтеся запам’ятати обидва значення.

Завантажити ще Омоніми англійською мовою

У цій статті поговоримо про англійські омофоны та міжмовні паронимы, так як саме вони викликають труднощі у вивчають іноземну мову.

Зміст

  • Омофоны в англійській мові
    • Російсько-англійські міжмовні паронимы

Омофоны в англійській мові

Англійські омоніми і паронимы переклад прикладОмофоны в англійській мові

Якщо слова звучать і пишуться однаково або пишуться однаково, але звучать по-різному, то з їх письмовим або усним відтворенням проблем не виникне. Набагато складніше розпізнати значення слова, якщо воно звучить абсолютно ідентично з іншими словами, які мають зовсім іншим значенням. І х в англійській мові не так уже й мало. Тому необхідно володіти знаннями в даній галузі лінгвістики, щоб без праці визначити зміст почутої фрази.

Уявляю вашій увазі таблицю найпоширеніших пар омофонов з прикладами і вимовою:

Омофон

Переклад

Транскрипція

Омофон

Перекладknight лицар[nait]night нічblue синій[blu:]blew дувnew новий[nju:]knew знавsent послав[sent]cent центsee бачити[si:]sea мореwould дієслово[wu:d]wood лісread читав[red]red червонийmeet зустрічати[mi:t]meat м’ясоroll скручувати[roul]role рольno частка[nou]know знатиeye очей[ai]I яsail плисти по морю[seil]sale розпродажmaid покоївка[meid]made робивmail пошта[meil]male чоловікtoo теж[tu:]two дваbreak головоломка[break]brake гальмаwrite писати[rait]right правийweak слабкий[wi:k]week тижденьberry ягоди[beri]bury поховатиweight тяжкість[wei]way шляхstare дивитися[steər]stair сходинкаbear ведмідь[bεә]bare скалитиchews жувати[tʃu:z]choose вибиратиsun сонце[sʌn]son синknot вузол[nɒt]not часткаdeer олень[dɪər]dear дорогийflour борошно[flaʋr]flower квітка

Завантажити Таблицю Англійські омофоны

А вчити омофоны та інші омоніми з допомогою картинок набагато простіше і цікавіше не тільки для дітей, але і для дорослих:

Англійські омоніми і паронимы переклад прикладАнглійські омофоныСкачать Омоніми в картинках

А тепер перейдемо до найбільш типових помилок сприйняття англійської мови — їх величність Паронимы.

Російсько-англійські міжмовні паронимы

Міжмовні паронимы або омоніми (або помилкові друзі перекладача) — це два слова, які схожі за написанням або звучанням на різних мовах. Часто можуть мати спільне походження, однак за своїм значенням вони дуже відрізняються. З-за своєї схожості вони часто вводять перекладача або вивчає іноземну мову в оману.

Приклади:

  • Українське «місто» — це місто, а не місце
  • Польське «czas» — перекладається як час, а не як годину
  • Іспанське «mosquito» — комар, а не, як ви подумали, москіт.

Теж саме стосується і англійської мови:

  • angina —не ангіна, а стенокардія
  • genial —не геніальний, а добрий
  • magazine —не магазин, а журнал.

Міжмовні паронимы призводять до неправильного перекладу тексту чи усного мовлення, і як наслідок, до неправильного розуміння. Ці слова утворилися в одному випадку із-за того, що раніше запозичене з іншої мови слово з часом змінило своє значення. В іншому випадку запозичення не було взагалі, просто слова походять від спільної основи від одного з стародавніх прамов, але їх значення спочатку були різними. А в третьому випадку співзвуччя цих слів просто випадково.

Англійські омоніми і паронимы переклад приклад

Приватним випадком паронімів є псевдо інтернаціональні слова, які за своєю фонетичною або графічній формі асоціюються з інтернаціональною лексикою. Вони викликають труднощі різного роду при перекладі повного тексту або одного з висловів: порушення стилістичного узгодження слів у фразі або порушення лексичної сполучуваності вираження.

Повною протилежністю паронимам є лексичні когнаты, які в різних мовах мають подібним звучанням і однаковим значенням. Але нас більше цікавлять російсько-англійські паронимы або псевдоинтернационализмы.

Отже, не плутайте!

Англійська

Псевдоперевод

Правильний перекладacademicакадемікакадемічнийaccurateакуратнийточнийairline+ авіалініяавіакомпаніяair-portаеропортілюмінаторalley+ алеяпровулокaggressive+ агресивнийенергійнийammunitionамуніціябоєприпасиanecdoteанекдотповчальний випадокanginaангінастенокардіяartist+ артистхудожникargumentаргументсуперечкаaudience+ аудієнціяаудиторіяbanner+ банерпрапор, девізbenzeneбензинбензолgasolineгазойльбензинbarrack+ баракказармаbrilliantдіамантовийблискучийcabinetкабінетшафаbiscuitбісквітпечивоcartonкартонкоробочкаcable+ кабельтросchef шеф, босшеф-кухарcaravan+ караванпричіпcartoonкартонмультфільмcollector+ колекторколекціонерcasting+ кастингвиливокcloset+ клозеткомірчина, комораcomplexionкомплекціяхарактер, видcrestхрестгребінь, гриваcompositorкомпозиторскладачdecadeдекада — 10 днів10 роківdesignerдизайнерінженер-розробникdesignзовнішній виглядконструкціяdrugодиннаркотикDutchmanданецьголландецьerection+ ерекціябудівництвоelеctricелектрикелектричнийexamineіспитогляд, допитexpertiseекспертизазнання та навичкиextravagantекстравагантниймарнотратнийfaggotфаготгомосексуалістgenialгеніальнийдобрийinstrumentsінструментиприладиintelligentінтелігентнийрозумнийinterestінтереспроценти, дохідliquorлікерміцне спиртнеlobsterлобстеромарlunaticсновидабожевільнийmatronматронакастеляншаmoraleморальбойовий духmosquitoмоскіткомарmysteryмістеріятаємницяmayorмайормер містаmoreморебільшmostмістнайбільшийnovelновелароманperiodicперіодичниййоднийplasterпластирзамазкаprincipalпринциповийдиректор, ректорpistonпістонпоршеньrehabilitationреабілітаціяперевихованняrepetitionрепетиціяповторенняreactiveреактивнийвідповідьresinрезинасмолаseverпівнічрозриватиsympathyсимпатіяспівчуттяsatinсатинатласsiliconсиліконкремнійtortтортправопорушенняtechniqueтехнікаспосіб, методtrophy+ трофейкубок, призvelvetвельветоксамит

Примітка: Як ви помітили, в таблиці, де графа «Псевдоперевод» часто зустрічається значок «+». Це означає, що у цього слова може бути й таке значення, але найчастіше застосовується саме другий варіант перекладу.

Завантажити Таблицю Російсько-англійські міжмовні паронимы

Уважно вивчіть таблицю, і не робіть помилок при перекладі! Особливо якщо ви говорите, а не слухаєте, бо якщо вас не зрозуміють правильно, то ви можете постраждати фізично. Наприклад, захочете розповісти про своєму улюбленому музичному інструменті — фаготе, а в підсумку зізнаєтеся, що вам подобаються гомосексуалісти, причому зробите це в образливій формі: faggot – гомик, педик. Англійські омоніми і паронимы переклад приклад

Тому будьте вкрай обачні та обережні у своїх висловлюваннях, а переводячи англійську мову, пам’ятайте, що у слів може бути багато значень.

Розкажіть, з якими труднощами перекладу ви зустрічаєтеся, щодо омонімів? Які паронимы зустрічали ви?

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Залишити відповідь