Напевно ви чули самі популярні англійські новорічні пісні, сьогодні ми розглянемо їх більш детально (з перекладом) і дізнаємося, які ще пісні поширені серед жителів англомовних країн.

Народні пісні
До народних пісень відносяться такі, автор яких невідомий. Ці пісні передаються з покоління в покоління.
We wish you a Merry Christmas
Т. к. Різдво в Америці і Англії займає почесне місце (як у нас Новий рік), то найбільш пізнаваною піснею є «We wish you a Merry Christmas» — «Ми бажаємо вам Веселого Різдва». Різдвяні пісні англійською мовою включають різне виконання і різні варіації цієї пісні.
We wish you a Merry Christmas (3 рази) — ми бажаємо вам веселого Різдва
And a happy New Year — і щасливого Нового року.
Good tidings we bring — добрі новини приносимо ми.
To you and your kin — вам та вашим рідним.
We all want some figgy pudding (3 рази) — ми всі хочемо скуштувати інжирового пудингу.
So bring some right here — принесіть його сюди.
We won’t go until we get some (3 рази) — ми не підемо, поки ви не принесете.
So bring some right here — несіть його сюди.
Давайте розглянемо кілька фраз і цієї пісні, які вимагають пояснення.
- Good tidings we bring to you and your kin – Добрі вісті несемо ми вам і вашим рідним.Слово tidings перекладається як вісті, новини і часто вживається в релігійних текстах. Kin походить від староанглійського cyn – родина, рід.
- Oh, bring us a figgy pudding — Принесіть нам фіговий пудинг.Figgy pudding – фіговий або інжировий пудинг, з ягодами фігового дерева. Таке згадування не випадково, адже інжир або фігове дерево є священним.
Jingle bells
Також велику популярність набула пісня «Jingle bells» або «Дзвенять дзвіночки».

Christmas song – різдвяна пісня
Dashing through the snow — несучись по снігу
In a one horse open sleigh — на санях, запряжених одним конем,
O’er the fields we go — ми їдемо по полях,
Laughing all the way — всю дорогу сміючись
Bells on bob tails ring — дзвенять дзвіночки на хвості у коня,
Making spirits bright — роблять настрій яскравим,
What it is fun to laugh and sing — як же весело сміятися і співати,
A sleighing song tonight – сьогодні пісню в санях.
Oh, jingle bells, jingle bells — о, дзвенять дзвіночки, дзвенять дзвіночки,
Jingle all the way — дзвенять всю дорогу,
Oh, what it is fun to ride — о, як же весело їхати,
In a one horse open sleigh – у відкритих санях, запряжених одним конем.
A day or two ago — день чи два тому,
I thought i’d take a ride – я вирішив проїхатися,
And soon Miss Fanny Bright – і незабаром Міс Фанні Брайт,
Was seated by my side – сиділа поруч зі мною,
The horse was lean and lank – кінь була згорблена і худою,
Misfortune seemed his lot – здавалося, що у неї нещаслива доля,
We got into a drifted bank – вона застрягла в заметі.
And then we got upset – і потім ми засмутилися.
Зверніть увагу: дослівний переклад зроблено для повного розуміння вами даної пісні. У художніх текстах (перекладах) ви побачите, що деякі частини пісень можуть бути трохи змінені через відсутність можливості підібрати близький еквівалент російською мовою.
Давайте випишемо кілька нових слів.
- Bell – дзвоник.
- To jingle – дзвеніти.
- Sleigh – сани (sleighing song – пісня, яку співають у санях).
- Field – поле.
- To laugh – сміятися.
- Bob-tail – кінь з підстриженим хвостом.
- Ride – поїздка.
- Lean – згорблений, худий, худий.
- Lank – худий.
- Misfortune — невдача, нещастя.
Авторські пісні
Давайте тепер подивимося пісні відомих виконавців.
Happy New Year
У свій час стала хітом і полюбилася всім пісня групи АББА.

АББА «Happy New Year»
Давайте розглянемо переклад лексики і пояснимо деякі вирази, які можуть бути незрозумілі художнього перекладу тексту пісні.
Порада: допоможіть повного розуміння тексту і тоді вам буде легше її вчити.
- Fireworks – феєрверки.
- Feeling lost – відчувати розгубленість.
- Feeling blue – відчувати смуток.
- Unlike – несхожий, на відміну від.
- Neighbor – сусід.
- Hopes – надії.
- Will – бажання.
- Brave new world – чудовий новий світ (назва сатиричного роману Олдоса Хакслі).
- To thrive – процвітати.
- Ashes – попіл.
- To drag on – тягнути.
- To be astray – заблукати.
- To keep going on – продовжувати.
- Anyway – в будь-якому випадку, так чи інакше.
- Down the line – у майбутньому, у подальшому.
Most Wonderful Time of the Year
Ось ще одна гарна англійська пісня про Новий рік.

It’s the most wonderful time of the year – Це найчудовіша пора року
Дослівний (або наближений до дослівного) переклад наступних виразів допоможе вам зрозуміти, про що йдеться в пісні.
- The most wonderful time – саме чудове час.
- Kids jingle-belling – діти, що співають пісню «Jingle bells»
- Be of good cheer – бути в гарному настрої.
- Holiday greetings – святкові привітання.
- Gay happy meetings – веселі щасливі зустрічі.
- Parties for hosting – вечірки для прийому гостей.
- Marshmallows for toasting – пастила (американський зефір) для підсмажування.
- And caroling out in the snow – колядувати на снігу.
- Scary ghost stories – страшні історії про привидів.
- Tales of the glories of Christmases – казки про різдвяних урочистостях.
- Mistletoe – омела (традиційна різдвяна прикраса для дому).
- Hearts will be glowing – серця будуть горіти.
- Loved ones – рідні та близькі.
What are you doing New year’s Eve?
Новорічні пісні англійською відображають емоції і почуття людей, і ось ще одна така пісня. Ви можете прослухати її нижче у виконанні Елли Фіцджеральд, а поки давайте подивимося, про що вона співає.

Songs for a Happy Christmas – пісні для щасливого Різдва
When the bells all ring and the horns all blow – коли дзвенять дзвіночками і дмуть в роги.
And the couples we know are fondly kissing – і знайомі нам ніжно цілуються парочки.
Will I be with you or will I be among the missing? – буду я з тобою або серед тих, кого немає?
Maybe it’s much too early in the game – можливо ми рано почали гру.
Ah, but I thought i’d ask you just the same – але я подумала, що все одно запитаю.
What are you doing New year’s, New year’s eve? – що ти робиш в новорічний вечір?
Wonder whose arms will hold you good and tight – я гадаю, чиї руки будуть обіймати тебе міцно і з любов’ю.
When it’s exactly twelve o’clock that night – коли проб’є рівно опівночі.
Welcoming in the New Year, New year’s Eve – зустрічаючи Новий рік.
Maybe i’m crazy to suppose – можливо це шалено припускати.
I’d ever be the one you chose – що я буду тією, кого ти вибереш.
Out of the thousand invitations you received – з тисячі отриманих тобою запрошень.
Ah, but in case I stand one little chance – але у випадку, якщо у мене є маленький шанс.
Here comes the jackpot question in advance – я на удачу заздалегідь задам питання.
What are you doing New year’s, New year’s Eve? – що ти робиш в Новорічний вечір?
Oh, what are you doing New year’s, New year’s Eve? – що ти робиш в Новорічний вечір?
Наступні слова варто взяти на замітку.
- Horn – ріжок.
- To blow – дути.
- Couples – пари.
- Among – серед.
- Tight – міцно.
- Exactly – точно.
- Eve – надвечірня.
- Crazy – божевільний.
- To suppose – припускати.
- Invitation – запрошення.
- To receive – отримувати.
- In case – у разі.
На відео ви знайдете всі пісні про Новий рік англійською мовою, які ми обговорювали вище.
