Англійські ідіоми зі словом серце для простоти запам’ятовування можна поділити на кілька тематичних груп:
Ідіоми, що виражають любов і прихильність.
After one’s own heart – за душі;
To lose one’s heart – закохатися;
To have a heart for – подобатися, мати схильність;
To break one’s heart – розбити чиєсь серце, зраджувати почуття.
Ідіоми, що виражають страх чи переляк.
To have one’s heart in one’s mouthboots – сильно злякатися;
One’s heart leaped into one’s mouth throat – злякатися;
One’s heart stood still – серце завмерло від переляку;
One’s heart опустив (into one’s boots) – серце похололо.
Ідіоми, які виражають сміливість
To have the heart – мати сміливість;
To pluck up heart – зібратися з духом.
Ідіоми, що позначають почуття, наміри.
To take smth. to heart – сприймати близько до серця;
From the bottom of one’s heart – від щирого серця;
To wear one’s heart in one’s sleeve – оголювати почуття;
To have one’s heart in the right place – мати добрі наміри;
To set one’s heart on – налаштуватися;
With half a heart – неохоче.
Ідіоми, що характеризують людину.
A bleeding heart – той, хто завжди жаліє слабких;
To have a big heart – мати добре серце;
Have one’s heart in the right place – бути чуйним, добрим.
Ідіоми, що позначають печаль або роздуми.
To eat one’s heart out – перебувати в серйозних роздумах;
To have heavy heart – мати важке серце, повне смутку.
At heart – в глибині душі;
Hidden in one’s heart – в голові, в пам’яті;
To eat one’s heart out – мучити себе, страждати, мучитися;
To lay to heart – серйозно поставитися до ради.
Ідіоми, де слово heart використовується в значенні центр, суть.
Heart of cabbage – качан;
The heart of the matter – суть справи.
Попрактикуватися у використанні серцевих ідіом ви можете тут.
Буду рада, якщо ви доповните список ідіом цікавими зразками.
Сподобалося? Збережіть на майбутнє і поділіться з друзями!
