Англійська пісень

Друзі, сьогодні у нас черговий пісенний урок англійської мови. І цей урок може зацікавити любителів рок-музики. На цей раз ми обговорюємо творчість…тільки не треба лякатися!.. Мериліна Менсона!

У кожного меломана свою думку щодо цього виконавця. Хтось любить його пісні, а хтось-ні; хтось вважає його надто епатажним; хто-то скаже, що він надто кривляється, а хтось знаходить його приголомшливим. Скільки людей, стільки й думок. У будь-якому випадку, у Менсона величезну кількість шанувальників і його пісні не позбавлені сенсу.

Справжнє ім’я музиканта Брайана Хью Уорнера (Brian Hugh Warner). Він американський рок-співак, поет-пісняр, художник і колишній музичний журналіст, засновник і беззмінний лідер рок-гурту Marilyn Manson.

Англійська пісень

Брайан Х’ю Уорнер — Мерилін Менсон

Ми хочемо познайомити вас з творчістю цього музиканта тому, що тексти його пісень часто побудовані на грі слів, що буде дуже цікаво для тих, хто вивчає англійську мову та цікавиться ним. Marilyn Manson, часом, придумує такі мовні звороти, яких і в помині немає в англійській мові. Але в контексті пісні вони так гармонійно звучать, що набувають сенсу і надають нову забарвлення мови.

Гра слів у текстах Marilyn Manson

Отже, шановні читачі, якщо вас цікавить гра слів англійською мовою, небувалі конструкції і цікаві мовні звороти, то швидше вмикайте Менсона. Слухаючи його пісні, важливо бути уважним.

Наприклад, назву композиції «mOBSCENE» побудовано на грі слів: m – me – я і obscene – непристойний; я – сама непристойність. Або ще: mob – натовп, чернь, збіговисько і scene – сцена. Можна інтерпретувати і по-іншому: mob — натовп, чернь і obscene — непристойний. Тут же дуже зручно затесалося слово scene — у даному разі подання. Ось і виходить непристойне подання для черні. Якщо пояснювати цю гру слів з такої позиції, то тоді мається на увазі кабаре, вар’єте, бурлеск, що вважалися в той час (на початку 20 століття) непристойними, образливими для гарного смаку.

Ще одна назва засноване на грі слів – це пісня «Para-Noir». Виходить як би параноя. Але Noir по-французьки чорний. У підсумку маємо: чорна параноя, параноя на останній стадії.

Англійська пісень

Гра слів: Slo-motion — slow motion

Інший приклад. Назва пісні «Slo-mo-tion» — це slow motion – сповільнений рух, уповільнена зйомка, уповільнене відтворення. Сенс слова вгадується в рядку This is my beautiful show and everything is shut in slo-motion.

І вже ніяк не можна пройти повз композиції «S(Aint)». Слово Saint означає святий. В даному випадку літера S винесена за дужки, тому що Aint – це заперечення, форма заперечення в розмовній англійській мові. Автор має на увазі, що він далеко не святий. Це видно в рядках пісні: «what’s my name? What’s my name? Hold the S because I am an Aint — Як мене звуть? Як моє ім’я? Прибери S, тому що я – Aint (заперечення, тобто не святий)».

У пісні «Killing Strangers» є фраза we’re killing strangers, so we don’t kill the ones that we love, яку можна сказати і так — We don’t kill those whom we love. (Зверніть увагу на невизначений займенник the ones).
У цій же композиції: Blow us a kiss, and we’ll blow you to pieces – надішліть нам повітряний поцілунок, а ми рознесемо вас на шматки. Тобто: blow a kiss – послати повітряний поцілунок і blow to pieces – підірвати (розірвати) на шматки

Таких прикладів у творчості Менсона ще дуже багато. Ми лише призвели деякі з них, щоб ви могли скласти собі враження про його текстах. У них багато символів і алегорії.

Слухаємо «Deep Six» і вчимо англійську!

«Deep Six – на глибині шести (фути)» — філософські роздуми автора, що зачіпають різні концепції та ідеї. Хоча кожен слухач може сам для себе визначити тему та ідею, сенс цієї композиції. Ми ж хочемо звернути вашу увагу на будову пісні, текст, мовні звороти, на мову пісні.

Отже, починаємо наші звичайні дії – слухаємо пісню кілька разів. Послухайте трек уважно, виявити для себе те, що ви зрозуміли, якісь окремі слова, бути може, цілі фрази. Запишіть їх. Коли перед вашими очима буде текст, звірте свої записи з написанням цих слів і фраз в тексті, правильно ви записали на слух.

Тепер зверніть увагу на текст, в якому безліч повторень

Deep Six

You want to know what Zeus said to Narcissus?
«You’d better watch yourself»
You want to know what Zeus said to Narcissus?
«You’d better watch yourself»
«You’d better watch yourself!»
Yeah!
It’s like a stranger had a key, came inside of my mind
And moved all my things around
He didn’t know snakes can’t eat a brain
Can’t try to break the psyche down
Yeah!
It’s in my half-frozen wax
And your artillery lead
Do you like our plan?
Do you like our plan?
Deep six (six…), six six feet deep
Deep six (six…), six six feet deep
Yeah
It’s like a stranger had a key, came inside of my mind
And moved all my things around
He didn’t know snakes can’t eat a brain
Can’t try to break the psyche down

It’s in my half-frozen wax
And your artillery lead
Do you like our plan?
Do you like our plan?
Yeah
It’s in my half-frozen wax
And your artillery lead
Do you like our plan?
Do you like our plan?

Deep six (six…), six six feet deep
Deep six (six…), six six feet deep
Yeah
You want to know what Zeus said to Narcissus?
«You’d better watch yourself»
You want to know what Zeus said to Narcissus?
«You’d better watch yourself»
«You’d better watch yourself, better watch yourself»

Love is evol
Con is confidence
Eros is sore
Sin is sincere

Тепер давайте подивимося на побудову речень у тексті. Зауважте, що виконавець звертається з мовою вільно, не дотримуючись суворих граматичних норм і правил.

Англійська пісень

Мерилін Менсон — майстер незвичайних фраз

У питанні You want to know what Zeus said to Narcissus? Немає допоміжного дієслова Do. Те, що Зевс сказав Нарцису, щоб той стежив за собою “you’d better watch yourself” (умовне нахилення другого типу – Ти б последил за собою), тобто був обережнішим у своїх вчинках, а самозакоханий Нарцис зрозумів його слова неправильно, не так, і став стежити за своїм відображенням у дзеркальній гладі ставу.
Фраза it’s like a stranger had a key… замість it’s like a stranger who had a key. Далі, фраза And your artillery lead замість lead You your artillery.
Вираз to give one’s plan the deep six означає «поховати всі плани, надії, устремління». В даному випадку ми зустрічаємо: Do you like our plan?/Deep six (six…), six six feet deep – Тобі подобаються наші плани? Вони на глибині шести футів.

Але найцікавіше – це останні рядки: Love is evol /Con is confidence /Eros is sore /Sin is sincere. Тут знову гра слів, так притаманна Менсону.

Якщо слово LOVE прочитати задом наперед, то вийде EVOL (від evolution) або ж «evil», що набуває сенс «любов зла».
Слово CONFIDENCE – довіра містить в собі слово CON — обман. Тобто, довіряти кому-то в наш час дуже важко.
Слово EROS — Ерос, або Купідон, бог любові, задом наперед SORE – рана, виразка.
Слово SINCERE – щирість містить в собі слово SIN – гріх.
Ось така гра слів з натяком на те, що любов зла і, часом, залишає рани на серці.

Слухайте пісню стільки разів, скільки буде потрібно. Підспівуйте і запам’ятовуйте нові слова. Приємного прослуховування!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Залишити відповідь